João 9

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso agachia goeta akarora omonto orenge omouko korwa okoiborwa kwaye.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Aborokigwa baye bakamobooria, “Rabii, ning’o okorete ebibe, nomonto oyo, gose nabaibori baye, goika akaiborwa ore omouko?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yeso akairaneria, “Oyo takorete ebibe, nonya nabaibori baye, korende aya akorekire, erinde emeremo ya Nyasae eorokigwe asare.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Netogwenerete tokore emeremo yaye oyontomete ekero rire mobaso; obotuko ngocha bore, omonto atanyare gokora emeremo.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ekero inde ase ense, inche nomobaso bw’ense.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Agachia gokoora gokwana aya, agatwera amate inse, agakora etintira ase amate aria, agaaka omouko oria amaiso netintira eria,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 akamoteebia, “Genda bwesibie ase ritibo ria Siloamuu” (okoonchorwa kwaye, oyotomirwe). Erio akagenda agesibia, akairana okorora.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nabo abagisangio baye, na baria bamorooche ekero arenge omosabereri bakaboora, “Inee! Oyo tari ere oria orenge oikaransete gosaberera?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Abande bakaboora, “Nere”; abande bakaboora, “Yaya, nigo agwekaine nere.” Ere omonyene akabora, “Ninche ere.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nabo bakamobooria, “Amaiso ao naki rende aramogetigwe?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ere akairaneria, “Omonto okorokwa Yeso okorete etintira, akang’aka amaiso aane, aganteebia: Genda ase ritibo ria Siloamuu, bwesibie; nabo nkagenda ngesibia, nkanyara korora.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Bakamobooria, “Ng’ai are oyio?” Akabora, “Timanyeti.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Bakamoira oria orenge omouko ritang’ani ase Abafarisai.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Nigo riarenge rituko ri’Esabato ekero Yeso akorete etintira na komoramokia amaiso.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Erio Abafarisai nabarabwo bakamobooria naende buna anyorete okorora. Akabateebia, “Nigo abegete etintira igoro ase amaiso aane, ngesibia, na bono nkorora nde.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Erio abande b’Abafarisai bakaboora, “Omonto oyo tarwete ase Nyasae, ekiagera tabwateti Esabato.” Abande bakaboora, “Naki omonto omonyene ebibe aranyare gokora ebikone buna ebi?” Ogwatananekana gokaba ase egati yabo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Bakaboria omouko oria eria kabere, “Aye naki okobora asare, ekiagera akoramokia amaiso?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Erio Abayahudi tibeegena amang’ana aye, ng’a nigo arenge omouko, naende anyarete korora, goika bakarangeria abaibori baye oria onyorete okorora,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 bakababoria, “Oyo nere omwana oino mogoteeba ng’a nigo aiboretwe ore omouko? Naki akora orora bono?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Abaibori baye bakairaneria, “Twamanyire ng’a oyo nomwana oito, naende ng’a nigo aiboretwe ore omouko;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 korende buna anyara korora bono, titomanyeti, gose ning’o omoramokia amaiso, titomanyeti. Ere nomonto omogima, moborie omonyene, nekwanere.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Abaibori baye nigo bakwanete aya ase okoiroka Abayahudi, ekiagera Abayahudi konya babwatanire, ng’a monto onde bwensi oramoorokie ng’a nere Kristo aserigwe korwa ase esinagogi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nero engencho yagerete abaibori baye bakaboora, “Ere nomonto omogima, moborie.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Erio eria kabere bakarangeria omonto oria orenge omouko, bakamoteebia, “Moe Nyasae ogotogia; intwe twamanyire ng’a omonto oyio nomonyene ebibe.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Erio omonto oria akairaneria, “Onye ere nomonyene ebibe, timanyeti; ring’ana erimo namanyire, inche nigo narenge omouko, korende bono nkorora nde.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Bakamobooria, “Naki agokorerete? Naki akoramogetie amaiso?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Akabairaneria, “Naikire kobateebia, ko timontegerereti. Naki morigetie koyaigwa eria kabere? Inwe boigo morigetie koba aborokigwa baye?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Erio bakamorama, bakaboora, “Naye ore omworokigwa oye, korerende intwe nigo tore aborokigwa ba Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Intwe twamanyire ng’a Nyasae nigo arenge gokwana na Musa, korende oyo titomanyeti aase arure.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Omonto oria akairaneria, “Ring’ana eri neri’ogokumia, ng’a inwe timomanyeti aase arure, na ere ondamokirie amaiso.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Twamanyire ng’a Nyasae tari koigwa abanyene ebibe; korende omonto karabe omosasimi Nyasae, na gokora ogwancha kwaye, oyio nere Nyasae akoigwa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Korwa omochakano teraigugwa ng’a omonto oramokirie amaiso ’omouko oiboretwe engencho eye.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Onye oyo tarwete ase Nyasae, anga takonyara gokora gento.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Bakamoiraneria, “Aye nigo kwaiboretwe ase ebibe ebinene, na intwe ngotworokereria ore?” Bakamosokia isiko.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yeso akaigwa ng’a bamosokirie isiko, akamorora, akamobooria, “Aye kwamwegenire Omwana‐o‐Mwanyabaanto?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ere akairaneria, “Ning’o oyio, Omonene, inyare komwegena?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yeso akamoteebia, “Kwamororire, naende nere oyogokwana naye nere oyio.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Akabora, “Omonene, negenire”; akamosasiima.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yeso akabora, “Inche nigo nachire ase ense eye ase ekiina, erinde abatari korora barore, na barabwo abakorora babe emeuko.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Abande ase Abafarisai abarenge amo nere bakaigwa aya, bakamobooria, “Inee! Naintwe nigo tore emeuko?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yeso akabairaneria, “Onye mwarenge emeuko, anga timori nebibe; korende bono nigo mogoteeba: Nkorora tore; gaki ebibe biaino biagendereire kobao.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.