João 8

guz (GUZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Korende Yeso akagenda ase egetunwa ki’Emezeituni.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Mambia chuni agasoa naende Hekalu ime. Abanto bonsi bakamochiera, na ere agaikaransa, akaborokereria.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakarenta omokungu obwatetwe ase obotomani. Kabamobekire gati‐gati,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 bakamoteebia, “Omworokia, omokungu oyo nigo abwatwa kagokora obotomani.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nabo ase amachiiko Musa atochigeete kobaaka amagena abakungu banga buna oyo, naki aye ogoteeba igoro asare?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bagateeba ring’ana eri ase okomoteema, banyore enchera bakomosoera. Korende Yeso agekumba, akarika nekiara kiaye inse.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Barabwo kobamentire komoboria, akagororoka, akabateebia, “Ere oyotari nebibe ase egati yaino abe oyo bw’eritang’ani komoruta rigena.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Agekumba naende, akarika nekiara kiaye inse.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Barabwo bagachia koyaigwa, bagasoka oyomo ase oyomo, abagaaka nabwo bachaagete. Yeso bweka agatigara, na omokungu oria oteneine gati‐gati.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yeso akagororoka tarora monto onde otatiga omokungu oria, akamobooria, “Omokungu, ng’ai abasoeri bao bare? Onde tari ogokogambia?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Akamoiraneria, “Onde tari, Omonene.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yeso agakwana nabarabwo naende, akabora, “Inche nomobaso bw’ense; oyogontunyana takogenda ase omosunte, korende nabe nomobaso bw’obogima.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Erio Abafarisai bakamoteebia, “Aye nigo okwebera kirori omonyene, na oborori bwao tibori obw’ekeene.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yeso akairaneria, “Nonya ngwekwana inche omonyene, oborori bwane nobw’ekeene, ekiagera namanyire aase narure, na aase nkogenda; korende inwe timomanyeti aase narure, gose aase ngochia.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Inwe nigo mokogambia ase okobwatia amang’ana a Mwanyabaanto; inche tindi kogambia omonto.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Naende ninsa kogamba, okogamba kwane nogw’ekeene, ekiagera tari inche bweka nkogamba, korende ninche na Tata oyontomete.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Naende ase amachiiko aino nigo ariikire ng’a oborori bw’abaanto babere nobw’ekeene,
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Inche ninche nkweorokia omonyene, nere Tata oyontomete nigo akong’orokia.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Erio bakamobooria, “Ng’ai Iso are?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Amang’ana aya Yeso nigo ayakwanete, gakworokereria ase Hekalu, ase enyomba y’ekebekerero gi’esadaka; omonto tari omobwatete, ekiagera ensa yaye konya teraika.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yeso akabateebia naende, “Inche nkogenda nde, na inwe namondigie, namokwe ase ebibe biaino; aase nkogenda inche, timokonyara gochao.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Abayahudi bakaboora, “Inee! Nigo areite, ekiagera akobora: Aase nkogenda inche, timokonyara gochao?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Akabateebia, “Inwe naba inse; inche noyo o igoro; inwe nab’ense eye; inche tindi oyo bw’ense eye.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ase ayio nabateebia ng’a namokwe ase ebibe biaino. Onye timokwegena ng’a inche nere, namokwe ase ebibe biaino.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ninde namange ngokwana na kogamba ase engencho yaino, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene; na inche aya naigwete korwa asare, naro nkoorokia ase ense.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Tibamanya ng’a nigo are gokwana ase bare aya Ise.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Erio Yeso akabateebia, “Ekero mwakoorire koimokereria igoro Omwana‐o‐mwanya banto, erio namomanye ng’a ninche ere, naende tindi gokora kende ase okobua kwane omonyene, korende buna Tata anyorokereretie, nabo ngokwana.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Ere oyontomete nigo are amo nainche, tantigeti inche bweka, ekiagera botambe nigo ngokora ayakomogwenera.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Gakwanire aya, abange bakamwegena.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nabo Yeso agateebia Abayahudi baria bamwegenete, “Komoramenye ase ring’ana riane, nigo more aborokigwa baane b’ekeene,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 naende namomanye ekeene, na kerokio nakebasibore.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bakamoiraneria, “Igo tore oroiboro rwa Aburaamu, na titoraba abasomba b’omonto kero kende gionsi, inaki rende ogoteeba: Namokorwe abasibore?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Onde bwensi ogokora ebibe, oyio nomosomba bw’ebibe,
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 naende omosomba tari komenya nyomba botambe, korende omobiare nigo akomenya botambe.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Gaki Omwana karabasibore, namobe abasibore kegima.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Namanyire ng’a nigo more oroiboro rwa Aburaamu; korende nigo mokorigia kong’ita, ekiagera ring’ana riane tirinyoreti ibaga ime yaino.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Aya narorire ase Tata naro ngokwana; nainwe naboigo ayamwarorire ase iso oino, naro mogokora.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bakamoiraneria, “Tata oito nere Aburaamu.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Korende bono morigetie kong’ita, ninche oyo nabateebirie ekeene keria naigure korwa ase Nyasae. Aburaamu takorete igo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Inwe nigo mogokora emeremo ya iso oino.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yeso akabateebia, “Onye Nyasae n’Iso oino are, anga imonyanchete inche; naki narure ase Nyasae, na igo nachire; gose tinyerenteti inche omonyene, korende nere ontomire.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Naki motamanyeti amang’ana aane aya ngokwana? Nekiagera motancheti koigwa ring’ana riane.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Inwe n’aba iso oino Saitani, na ogwancha kwaino nogokora okogania gwa iso. Ere nigo arenge omoiti korwa omochakano, gose tatenenete ase ekeene, ekiagera ekeene tikeri ime yaye. Kagokwana oborimo, nigo agokwana ayare ayaye omonyene, ekiagera nomonyaborimo, na ise bw’oborimo.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ekiagera inche ngokwana ekeene, timori konyegena.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ning’o ase egati yaino okong’orokia ng’a ninde nebibe? Kongokwana ekeene, naki inwe motakonyegena?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Oyore o Nyasae nigo akoigwa amang’ana a Nyasae; nakio gekogera inwe motari koyaigwa: nekiagera motari aba Nyasae.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Abayahudi bakamoiraneria, “Titori gokwana boronge ng’a aye nigo ore Omosamaria, naende nigo obwatire nekerecha?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yeso akairaneria, “Inche timbwatiri nekerecha, korende nigo nsigete Tata one, na inwe timonsigeti.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Inche tindi korigia obonene bwane; nare oyomo oyokoborigia, nere orabe omogambi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omonto karabwate ring’ana riane, takorora amakweri nonya ng’ake.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nabo Abayahudi bakamoteebia, “Bono twamanyire ng’a nigo obwatire nekerecha, Aburaamu okuure, na ababani, na aye nigo ogoteeba: Omonto karabwate ring’ana riane, takoigwa amakweri nonya ng’ake.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Aye nomonene kobua sokoro yaito Aburaamu, oyo okuure? Naende nababani bakuure. Naye kogwekora obe ng’o?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yeso akairaneria, “Kondetogie inche omonyene, obonene bwane tibori gento; oyogontogia n’Tata one, oyo mogoteeba ng’a nere Nyasae oino.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Na inwe timomanyeti, korende inche nimomanyete. Kondatebe ng’a timomanyeti nimbe omonyaborimo buna inwe, korende nimomanyete, naende ring’ana riaye nindibwatete.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Aburaamu sokoro yaino nigo agogete ng’a nanyare korora rituko riane; akarirora, akagoka.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Erio Abayahudi bakamoteebia, “Torakoora emiaka emerongo etano, na Aburaamu kwamororire?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ritang’ani Aburaamu atarabao, inche nao naare.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Erio bakaimokia amagena bamorute, korende Yeso akebisa, agasoka korwa ase Hekalu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.