João 8

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Korende Yeso akagenda ase egetunwa ki’Emezeituni.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mambia chuni agasoa naende Hekalu ime. Abanto bonsi bakamochiera, na ere agaikaransa, akaborokereria.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakarenta omokungu obwatetwe ase obotomani. Kabamobekire gati‐gati,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 bakamoteebia, “Omworokia, omokungu oyo nigo abwatwa kagokora obotomani.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Nabo ase amachiiko Musa atochigeete kobaaka amagena abakungu banga buna oyo, naki aye ogoteeba igoro asare?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bagateeba ring’ana eri ase okomoteema, banyore enchera bakomosoera. Korende Yeso agekumba, akarika nekiara kiaye inse.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Barabwo kobamentire komoboria, akagororoka, akabateebia, “Ere oyotari nebibe ase egati yaino abe oyo bw’eritang’ani komoruta rigena.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Agekumba naende, akarika nekiara kiaye inse.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Barabwo bagachia koyaigwa, bagasoka oyomo ase oyomo, abagaaka nabwo bachaagete. Yeso bweka agatigara, na omokungu oria oteneine gati‐gati.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yeso akagororoka tarora monto onde otatiga omokungu oria, akamobooria, “Omokungu, ng’ai abasoeri bao bare? Onde tari ogokogambia?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Akamoiraneria, “Onde tari, Omonene.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yeso agakwana nabarabwo naende, akabora, “Inche nomobaso bw’ense; oyogontunyana takogenda ase omosunte, korende nabe nomobaso bw’obogima.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Erio Abafarisai bakamoteebia, “Aye nigo okwebera kirori omonyene, na oborori bwao tibori obw’ekeene.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yeso akairaneria, “Nonya ngwekwana inche omonyene, oborori bwane nobw’ekeene, ekiagera namanyire aase narure, na aase nkogenda; korende inwe timomanyeti aase narure, gose aase ngochia.
14 Jesus respondeu:
15 Inwe nigo mokogambia ase okobwatia amang’ana a Mwanyabaanto; inche tindi kogambia omonto.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Naende ninsa kogamba, okogamba kwane nogw’ekeene, ekiagera tari inche bweka nkogamba, korende ninche na Tata oyontomete.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Naende ase amachiiko aino nigo ariikire ng’a oborori bw’abaanto babere nobw’ekeene,
17 Na
18 Inche ninche nkweorokia omonyene, nere Tata oyontomete nigo akong’orokia.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Erio bakamobooria, “Ng’ai Iso are?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Amang’ana aya Yeso nigo ayakwanete, gakworokereria ase Hekalu, ase enyomba y’ekebekerero gi’esadaka; omonto tari omobwatete, ekiagera ensa yaye konya teraika.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yeso akabateebia naende, “Inche nkogenda nde, na inwe namondigie, namokwe ase ebibe biaino; aase nkogenda inche, timokonyara gochao.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Abayahudi bakaboora, “Inee! Nigo areite, ekiagera akobora: Aase nkogenda inche, timokonyara gochao?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Akabateebia, “Inwe naba inse; inche noyo o igoro; inwe nab’ense eye; inche tindi oyo bw’ense eye.
23 Jesus continuou:
24 Ase ayio nabateebia ng’a namokwe ase ebibe biaino. Onye timokwegena ng’a inche nere, namokwe ase ebibe biaino.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ninde namange ngokwana na kogamba ase engencho yaino, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene; na inche aya naigwete korwa asare, naro nkoorokia ase ense.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tibamanya ng’a nigo are gokwana ase bare aya Ise.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Erio Yeso akabateebia, “Ekero mwakoorire koimokereria igoro Omwana‐o‐mwanya banto, erio namomanye ng’a ninche ere, naende tindi gokora kende ase okobua kwane omonyene, korende buna Tata anyorokereretie, nabo ngokwana.
28 Por isso Jesus disse:
29 Ere oyontomete nigo are amo nainche, tantigeti inche bweka, ekiagera botambe nigo ngokora ayakomogwenera.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Gakwanire aya, abange bakamwegena.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nabo Yeso agateebia Abayahudi baria bamwegenete, “Komoramenye ase ring’ana riane, nigo more aborokigwa baane b’ekeene,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 naende namomanye ekeene, na kerokio nakebasibore.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bakamoiraneria, “Igo tore oroiboro rwa Aburaamu, na titoraba abasomba b’omonto kero kende gionsi, inaki rende ogoteeba: Namokorwe abasibore?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Onde bwensi ogokora ebibe, oyio nomosomba bw’ebibe,
34 Jesus disse a eles:
35 naende omosomba tari komenya nyomba botambe, korende omobiare nigo akomenya botambe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Gaki Omwana karabasibore, namobe abasibore kegima.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Namanyire ng’a nigo more oroiboro rwa Aburaamu; korende nigo mokorigia kong’ita, ekiagera ring’ana riane tirinyoreti ibaga ime yaino.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Aya narorire ase Tata naro ngokwana; nainwe naboigo ayamwarorire ase iso oino, naro mogokora.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bakamoiraneria, “Tata oito nere Aburaamu.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Korende bono morigetie kong’ita, ninche oyo nabateebirie ekeene keria naigure korwa ase Nyasae. Aburaamu takorete igo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Inwe nigo mogokora emeremo ya iso oino.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yeso akabateebia, “Onye Nyasae n’Iso oino are, anga imonyanchete inche; naki narure ase Nyasae, na igo nachire; gose tinyerenteti inche omonyene, korende nere ontomire.
42 Jesus disse a eles:
43 Naki motamanyeti amang’ana aane aya ngokwana? Nekiagera motancheti koigwa ring’ana riane.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Inwe n’aba iso oino Saitani, na ogwancha kwaino nogokora okogania gwa iso. Ere nigo arenge omoiti korwa omochakano, gose tatenenete ase ekeene, ekiagera ekeene tikeri ime yaye. Kagokwana oborimo, nigo agokwana ayare ayaye omonyene, ekiagera nomonyaborimo, na ise bw’oborimo.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ekiagera inche ngokwana ekeene, timori konyegena.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ning’o ase egati yaino okong’orokia ng’a ninde nebibe? Kongokwana ekeene, naki inwe motakonyegena?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Oyore o Nyasae nigo akoigwa amang’ana a Nyasae; nakio gekogera inwe motari koyaigwa: nekiagera motari aba Nyasae.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Abayahudi bakamoiraneria, “Titori gokwana boronge ng’a aye nigo ore Omosamaria, naende nigo obwatire nekerecha?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yeso akairaneria, “Inche timbwatiri nekerecha, korende nigo nsigete Tata one, na inwe timonsigeti.
49 Jesus respondeu:
50 Inche tindi korigia obonene bwane; nare oyomo oyokoborigia, nere orabe omogambi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omonto karabwate ring’ana riane, takorora amakweri nonya ng’ake.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nabo Abayahudi bakamoteebia, “Bono twamanyire ng’a nigo obwatire nekerecha, Aburaamu okuure, na ababani, na aye nigo ogoteeba: Omonto karabwate ring’ana riane, takoigwa amakweri nonya ng’ake.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Aye nomonene kobua sokoro yaito Aburaamu, oyo okuure? Naende nababani bakuure. Naye kogwekora obe ng’o?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yeso akairaneria, “Kondetogie inche omonyene, obonene bwane tibori gento; oyogontogia n’Tata one, oyo mogoteeba ng’a nere Nyasae oino.
54 Ele respondeu:
55 Na inwe timomanyeti, korende inche nimomanyete. Kondatebe ng’a timomanyeti nimbe omonyaborimo buna inwe, korende nimomanyete, naende ring’ana riaye nindibwatete.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Aburaamu sokoro yaino nigo agogete ng’a nanyare korora rituko riane; akarirora, akagoka.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Erio Abayahudi bakamoteebia, “Torakoora emiaka emerongo etano, na Aburaamu kwamororire?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ritang’ani Aburaamu atarabao, inche nao naare.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Erio bakaimokia amagena bamorute, korende Yeso akebisa, agasoka korwa ase Hekalu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.