João 8

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korende Yeso akagenda ase egetunwa ki’Emezeituni.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mambia chuni agasoa naende Hekalu ime. Abanto bonsi bakamochiera, na ere agaikaransa, akaborokereria.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakarenta omokungu obwatetwe ase obotomani. Kabamobekire gati‐gati,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 bakamoteebia, “Omworokia, omokungu oyo nigo abwatwa kagokora obotomani.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Nabo ase amachiiko Musa atochigeete kobaaka amagena abakungu banga buna oyo, naki aye ogoteeba igoro asare?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bagateeba ring’ana eri ase okomoteema, banyore enchera bakomosoera. Korende Yeso agekumba, akarika nekiara kiaye inse.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Barabwo kobamentire komoboria, akagororoka, akabateebia, “Ere oyotari nebibe ase egati yaino abe oyo bw’eritang’ani komoruta rigena.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Agekumba naende, akarika nekiara kiaye inse.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Barabwo bagachia koyaigwa, bagasoka oyomo ase oyomo, abagaaka nabwo bachaagete. Yeso bweka agatigara, na omokungu oria oteneine gati‐gati.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Yeso akagororoka tarora monto onde otatiga omokungu oria, akamobooria, “Omokungu, ng’ai abasoeri bao bare? Onde tari ogokogambia?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Akamoiraneria, “Onde tari, Omonene.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeso agakwana nabarabwo naende, akabora, “Inche nomobaso bw’ense; oyogontunyana takogenda ase omosunte, korende nabe nomobaso bw’obogima.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Erio Abafarisai bakamoteebia, “Aye nigo okwebera kirori omonyene, na oborori bwao tibori obw’ekeene.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeso akairaneria, “Nonya ngwekwana inche omonyene, oborori bwane nobw’ekeene, ekiagera namanyire aase narure, na aase nkogenda; korende inwe timomanyeti aase narure, gose aase ngochia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Inwe nigo mokogambia ase okobwatia amang’ana a Mwanyabaanto; inche tindi kogambia omonto.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Naende ninsa kogamba, okogamba kwane nogw’ekeene, ekiagera tari inche bweka nkogamba, korende ninche na Tata oyontomete.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Naende ase amachiiko aino nigo ariikire ng’a oborori bw’abaanto babere nobw’ekeene,
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Inche ninche nkweorokia omonyene, nere Tata oyontomete nigo akong’orokia.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Erio bakamobooria, “Ng’ai Iso are?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Amang’ana aya Yeso nigo ayakwanete, gakworokereria ase Hekalu, ase enyomba y’ekebekerero gi’esadaka; omonto tari omobwatete, ekiagera ensa yaye konya teraika.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeso akabateebia naende, “Inche nkogenda nde, na inwe namondigie, namokwe ase ebibe biaino; aase nkogenda inche, timokonyara gochao.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Abayahudi bakaboora, “Inee! Nigo areite, ekiagera akobora: Aase nkogenda inche, timokonyara gochao?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Akabateebia, “Inwe naba inse; inche noyo o igoro; inwe nab’ense eye; inche tindi oyo bw’ense eye.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ase ayio nabateebia ng’a namokwe ase ebibe biaino. Onye timokwegena ng’a inche nere, namokwe ase ebibe biaino.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ninde namange ngokwana na kogamba ase engencho yaino, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene; na inche aya naigwete korwa asare, naro nkoorokia ase ense.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Tibamanya ng’a nigo are gokwana ase bare aya Ise.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Erio Yeso akabateebia, “Ekero mwakoorire koimokereria igoro Omwana‐o‐mwanya banto, erio namomanye ng’a ninche ere, naende tindi gokora kende ase okobua kwane omonyene, korende buna Tata anyorokereretie, nabo ngokwana.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Ere oyontomete nigo are amo nainche, tantigeti inche bweka, ekiagera botambe nigo ngokora ayakomogwenera.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Gakwanire aya, abange bakamwegena.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nabo Yeso agateebia Abayahudi baria bamwegenete, “Komoramenye ase ring’ana riane, nigo more aborokigwa baane b’ekeene,
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 naende namomanye ekeene, na kerokio nakebasibore.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bakamoiraneria, “Igo tore oroiboro rwa Aburaamu, na titoraba abasomba b’omonto kero kende gionsi, inaki rende ogoteeba: Namokorwe abasibore?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Onde bwensi ogokora ebibe, oyio nomosomba bw’ebibe,
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 naende omosomba tari komenya nyomba botambe, korende omobiare nigo akomenya botambe.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Gaki Omwana karabasibore, namobe abasibore kegima.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Namanyire ng’a nigo more oroiboro rwa Aburaamu; korende nigo mokorigia kong’ita, ekiagera ring’ana riane tirinyoreti ibaga ime yaino.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Aya narorire ase Tata naro ngokwana; nainwe naboigo ayamwarorire ase iso oino, naro mogokora.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Bakamoiraneria, “Tata oito nere Aburaamu.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Korende bono morigetie kong’ita, ninche oyo nabateebirie ekeene keria naigure korwa ase Nyasae. Aburaamu takorete igo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Inwe nigo mogokora emeremo ya iso oino.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yeso akabateebia, “Onye Nyasae n’Iso oino are, anga imonyanchete inche; naki narure ase Nyasae, na igo nachire; gose tinyerenteti inche omonyene, korende nere ontomire.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naki motamanyeti amang’ana aane aya ngokwana? Nekiagera motancheti koigwa ring’ana riane.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Inwe n’aba iso oino Saitani, na ogwancha kwaino nogokora okogania gwa iso. Ere nigo arenge omoiti korwa omochakano, gose tatenenete ase ekeene, ekiagera ekeene tikeri ime yaye. Kagokwana oborimo, nigo agokwana ayare ayaye omonyene, ekiagera nomonyaborimo, na ise bw’oborimo.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ekiagera inche ngokwana ekeene, timori konyegena.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ning’o ase egati yaino okong’orokia ng’a ninde nebibe? Kongokwana ekeene, naki inwe motakonyegena?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Oyore o Nyasae nigo akoigwa amang’ana a Nyasae; nakio gekogera inwe motari koyaigwa: nekiagera motari aba Nyasae.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Abayahudi bakamoiraneria, “Titori gokwana boronge ng’a aye nigo ore Omosamaria, naende nigo obwatire nekerecha?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeso akairaneria, “Inche timbwatiri nekerecha, korende nigo nsigete Tata one, na inwe timonsigeti.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inche tindi korigia obonene bwane; nare oyomo oyokoborigia, nere orabe omogambi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omonto karabwate ring’ana riane, takorora amakweri nonya ng’ake.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nabo Abayahudi bakamoteebia, “Bono twamanyire ng’a nigo obwatire nekerecha, Aburaamu okuure, na ababani, na aye nigo ogoteeba: Omonto karabwate ring’ana riane, takoigwa amakweri nonya ng’ake.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Aye nomonene kobua sokoro yaito Aburaamu, oyo okuure? Naende nababani bakuure. Naye kogwekora obe ng’o?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yeso akairaneria, “Kondetogie inche omonyene, obonene bwane tibori gento; oyogontogia n’Tata one, oyo mogoteeba ng’a nere Nyasae oino.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Na inwe timomanyeti, korende inche nimomanyete. Kondatebe ng’a timomanyeti nimbe omonyaborimo buna inwe, korende nimomanyete, naende ring’ana riaye nindibwatete.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Aburaamu sokoro yaino nigo agogete ng’a nanyare korora rituko riane; akarirora, akagoka.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Erio Abayahudi bakamoteebia, “Torakoora emiaka emerongo etano, na Aburaamu kwamororire?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ritang’ani Aburaamu atarabao, inche nao naare.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Erio bakaimokia amagena bamorute, korende Yeso akebisa, agasoka korwa ase Hekalu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.