João 8
guz (GUZ) vs ACF
1 Korende Yeso akagenda ase egetunwa ki’Emezeituni.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Mambia chuni agasoa naende Hekalu ime. Abanto bonsi bakamochiera, na ere agaikaransa, akaborokereria.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Aborokia b’amariiko na Abafarisai bakarenta omokungu obwatetwe ase obotomani. Kabamobekire gati‐gati,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 bakamoteebia, “Omworokia, omokungu oyo nigo abwatwa kagokora obotomani.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Nabo ase amachiiko Musa atochigeete kobaaka amagena abakungu banga buna oyo, naki aye ogoteeba igoro asare?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bagateeba ring’ana eri ase okomoteema, banyore enchera bakomosoera. Korende Yeso agekumba, akarika nekiara kiaye inse.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Barabwo kobamentire komoboria, akagororoka, akabateebia, “Ere oyotari nebibe ase egati yaino abe oyo bw’eritang’ani komoruta rigena.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Agekumba naende, akarika nekiara kiaye inse.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Barabwo bagachia koyaigwa, bagasoka oyomo ase oyomo, abagaaka nabwo bachaagete. Yeso bweka agatigara, na omokungu oria oteneine gati‐gati.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yeso akagororoka tarora monto onde otatiga omokungu oria, akamobooria, “Omokungu, ng’ai abasoeri bao bare? Onde tari ogokogambia?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Akamoiraneria, “Onde tari, Omonene.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yeso agakwana nabarabwo naende, akabora, “Inche nomobaso bw’ense; oyogontunyana takogenda ase omosunte, korende nabe nomobaso bw’obogima.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Erio Abafarisai bakamoteebia, “Aye nigo okwebera kirori omonyene, na oborori bwao tibori obw’ekeene.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yeso akairaneria, “Nonya ngwekwana inche omonyene, oborori bwane nobw’ekeene, ekiagera namanyire aase narure, na aase nkogenda; korende inwe timomanyeti aase narure, gose aase ngochia.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Inwe nigo mokogambia ase okobwatia amang’ana a Mwanyabaanto; inche tindi kogambia omonto.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Naende ninsa kogamba, okogamba kwane nogw’ekeene, ekiagera tari inche bweka nkogamba, korende ninche na Tata oyontomete.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Naende ase amachiiko aino nigo ariikire ng’a oborori bw’abaanto babere nobw’ekeene,
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Inche ninche nkweorokia omonyene, nere Tata oyontomete nigo akong’orokia.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Erio bakamobooria, “Ng’ai Iso are?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Amang’ana aya Yeso nigo ayakwanete, gakworokereria ase Hekalu, ase enyomba y’ekebekerero gi’esadaka; omonto tari omobwatete, ekiagera ensa yaye konya teraika.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yeso akabateebia naende, “Inche nkogenda nde, na inwe namondigie, namokwe ase ebibe biaino; aase nkogenda inche, timokonyara gochao.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Abayahudi bakaboora, “Inee! Nigo areite, ekiagera akobora: Aase nkogenda inche, timokonyara gochao?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Akabateebia, “Inwe naba inse; inche noyo o igoro; inwe nab’ense eye; inche tindi oyo bw’ense eye.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ase ayio nabateebia ng’a namokwe ase ebibe biaino. Onye timokwegena ng’a inche nere, namokwe ase ebibe biaino.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Nabo bakamobooria, “Naye ng’o?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ninde namange ngokwana na kogamba ase engencho yaino, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene; na inche aya naigwete korwa asare, naro nkoorokia ase ense.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tibamanya ng’a nigo are gokwana ase bare aya Ise.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Erio Yeso akabateebia, “Ekero mwakoorire koimokereria igoro Omwana‐o‐mwanya banto, erio namomanye ng’a ninche ere, naende tindi gokora kende ase okobua kwane omonyene, korende buna Tata anyorokereretie, nabo ngokwana.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Ere oyontomete nigo are amo nainche, tantigeti inche bweka, ekiagera botambe nigo ngokora ayakomogwenera.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Gakwanire aya, abange bakamwegena.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Nabo Yeso agateebia Abayahudi baria bamwegenete, “Komoramenye ase ring’ana riane, nigo more aborokigwa baane b’ekeene,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 naende namomanye ekeene, na kerokio nakebasibore.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bakamoiraneria, “Igo tore oroiboro rwa Aburaamu, na titoraba abasomba b’omonto kero kende gionsi, inaki rende ogoteeba: Namokorwe abasibore?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Onde bwensi ogokora ebibe, oyio nomosomba bw’ebibe,
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 naende omosomba tari komenya nyomba botambe, korende omobiare nigo akomenya botambe.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Gaki Omwana karabasibore, namobe abasibore kegima.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Namanyire ng’a nigo more oroiboro rwa Aburaamu; korende nigo mokorigia kong’ita, ekiagera ring’ana riane tirinyoreti ibaga ime yaino.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Aya narorire ase Tata naro ngokwana; nainwe naboigo ayamwarorire ase iso oino, naro mogokora.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bakamoiraneria, “Tata oito nere Aburaamu.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Korende bono morigetie kong’ita, ninche oyo nabateebirie ekeene keria naigure korwa ase Nyasae. Aburaamu takorete igo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Inwe nigo mogokora emeremo ya iso oino.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yeso akabateebia, “Onye Nyasae n’Iso oino are, anga imonyanchete inche; naki narure ase Nyasae, na igo nachire; gose tinyerenteti inche omonyene, korende nere ontomire.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Naki motamanyeti amang’ana aane aya ngokwana? Nekiagera motancheti koigwa ring’ana riane.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Inwe n’aba iso oino Saitani, na ogwancha kwaino nogokora okogania gwa iso. Ere nigo arenge omoiti korwa omochakano, gose tatenenete ase ekeene, ekiagera ekeene tikeri ime yaye. Kagokwana oborimo, nigo agokwana ayare ayaye omonyene, ekiagera nomonyaborimo, na ise bw’oborimo.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ekiagera inche ngokwana ekeene, timori konyegena.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ning’o ase egati yaino okong’orokia ng’a ninde nebibe? Kongokwana ekeene, naki inwe motakonyegena?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Oyore o Nyasae nigo akoigwa amang’ana a Nyasae; nakio gekogera inwe motari koyaigwa: nekiagera motari aba Nyasae.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Abayahudi bakamoiraneria, “Titori gokwana boronge ng’a aye nigo ore Omosamaria, naende nigo obwatire nekerecha?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yeso akairaneria, “Inche timbwatiri nekerecha, korende nigo nsigete Tata one, na inwe timonsigeti.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inche tindi korigia obonene bwane; nare oyomo oyokoborigia, nere orabe omogambi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omonto karabwate ring’ana riane, takorora amakweri nonya ng’ake.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nabo Abayahudi bakamoteebia, “Bono twamanyire ng’a nigo obwatire nekerecha, Aburaamu okuure, na ababani, na aye nigo ogoteeba: Omonto karabwate ring’ana riane, takoigwa amakweri nonya ng’ake.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Aye nomonene kobua sokoro yaito Aburaamu, oyo okuure? Naende nababani bakuure. Naye kogwekora obe ng’o?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yeso akairaneria, “Kondetogie inche omonyene, obonene bwane tibori gento; oyogontogia n’Tata one, oyo mogoteeba ng’a nere Nyasae oino.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Na inwe timomanyeti, korende inche nimomanyete. Kondatebe ng’a timomanyeti nimbe omonyaborimo buna inwe, korende nimomanyete, naende ring’ana riaye nindibwatete.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Aburaamu sokoro yaino nigo agogete ng’a nanyare korora rituko riane; akarirora, akagoka.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Erio Abayahudi bakamoteebia, “Torakoora emiaka emerongo etano, na Aburaamu kwamororire?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ritang’ani Aburaamu atarabao, inche nao naare.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Erio bakaimokia amagena bamorute, korende Yeso akebisa, agasoka korwa ase Hekalu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.