João 7

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Magega ase aya Yeso akaba ogotaara ase Galili; naki tarigetie gotaara ase Boyahudi, ekiagera Abayahudi nigo barenge korigia komoita.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Naende rituko rinene ri’Ebigutu ri’Abayahudi nigo riarenge ang’e.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Bamura bamwabo bakamoteebia, “Imoka korwa aiga, ogende Boyahudi, erinde aborokigwa bao banyare korora emeremo yao ogokora.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Naki monto onde tari ogokora ring’ana bobisi onye ere omonyene origetie komanyekana. Kogokora aya eorokie ase ense.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Naki nonya mbamura bamwabo tibamwegenete.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yeso akabateebia, “Ekero kiane tikeraika, korende ekero kiaino botambe nkereo.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ense tekonyara kobagecha inwe, korende nigo engechete inche, ekiagera inche nkoyeorokia ng’a emeremo yaye nemebe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Genda inwe abanyene ase rituko rinene; tindi gotiira gochia ase Rituko Rinene, ekiagera ekero kiane tikeraika.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Agachia gokoora kobateebia aya, agatigara Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Goika ekero abamwabo bachia gotiira, nere boigo agatiira gochia ase Rituko Rinene, tari maiso marore, korende ase bobisi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Nabo Abayahudi bakamorigia ase rituko erio bakobora, “Ng’ai are oyio?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Okwemurungania okonene gokaba ase egati y’omoganda ase engencho yaye. Abande bakaboora, “Nigo are omonto omuya,” na abande bakaboora, “Taibo, korende nigo agotantania omoganda.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Korende omonto tari omwatorete maiso marore ase engencho y’okoiroka Abayahudi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Goika egachia koba gati‐gati ye Rituko Rinene Yeso agatiira, agasoa Hekalu ime akorokereria.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Abayahudi bagakumia ase aya, bakaboora, “Naki amanyete chisemi, na ere tasometigwe?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yeso akabairaneria, “Okworokereria kwane tari okwane, korende nokwaye ere oyontomete.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omonto karanche gokora ogwancha kwaye, namanye gose okworokereria oko nigo gokorwa ase Nyasae, gose nigo ngokwana ase okobua kwane omonyene.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ere oyogokwana ase okobua kwaye omonyene nigo akorigia obonene bwaye omonyene; korende ere oyokorigia obonene bw’oria omotomete, nigo are oyo bw’ekeene, na asare obong’ainereria tiboiyo.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Inee! Musa tabaete amachiiko? Korende onde oino tari oyobwatete amachiiko. Nase ki mokorigia kong’ita?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Omoganda okairaneria, “Nore nekerecha! Ning’o okorigia kogoita?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yeso akabairaneria, “Nakorete ogokora okomo, na inwe mwensi nigo mogokumetie.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa akabaa okwaroka (tari ng’a nigo korwete ase Musa, korende ase chisokoro chiaino), na inwe nigo mogosara omonto ase rituko ri’Esabato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Gaki onye omonto okwarokigwa rituko ri’Esabato, erinde amachiiko a Musa tasareka; naki mokombea ekiagera nakora omobere bwonsi bw’omonto koba omogima kegima rituko ri’Esabato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Timogamba ekiina ase engencho y’ekieni, korende nacha ekiina ase oboronge.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Abande ase abanto ba Yerusalemu bakaboora, “Oyo tari ere omonto oria bakorigia goita?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nao are aa gokwana maiso marore gose tibari komoteebia ing’ana? Aande gose abanene bamanyire bori ng’a nere Kristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Na oyo twamomanyire aase arure, korende Kristo karache, onde tari oramanye aase akorwa.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Erio Yeso agaaka eriogi riaye ase Hekalu ime, okworokereria, okobora, “Inche momanyete, na aase narure mwaamanyire, naende tinyerenteti inche omonyene, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene, oyio motamanyeti inwe.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Korende inche nimomanyete, ekiagera naruete asare, nere ontomire.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Igo bakarigia komobwata, korende onde tari oramborete okoboko kwaye, erinde amobwate, ekiagera ensa yaye konya teraika.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abanto abange ase omoganda bakamwegena, bakaboora, “Inee! Kristo ekero arachiche nakore ebikone ebinge mono kobua ebi iga oyo akorire?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Abafarisai bakaigwa omoganda okwemurungania igoro yaye. Erio abakuani abanene na Abafarisai bagatoma abarendi erinde bamobwate.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Erio Yeso akabora, “Nkere ekero egeke inde amo nainwe, erio ningende asare ere oyontomete.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Namondigie, korende timokonyoora; na aase ndabe inche, timokonyara gochao.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Nabo Abayahudi bagateebania barabwo ase barabwo, “Oyo ng’ai aragende goika intwe titomonyoora? Nigo aragende ase Abagiriki abwo abaatananekire na kworokereria Abagiriki abwo?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ing’ana ki erio akwana: Namondigie, korende timokoonyora, na aase ndabe inche, timokonyara gochao?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nase rituko ri’omoerio, Rituko riria Rinene, Yeso agatenena, agakwana neriogi rinene akabora, “Onye omonto ore nerang’o, tiga ache ase ’nde anywe!
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Oyonyegenire inche, buna amariiko agoteeba, chindooche chi’amaache are moyo nachirue ase enkoro yaye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ring’ana eri nigo arikwanete igoro y’Omoika, ekiagera baria bamwegenire nabayonyore magega, ekiagera Omoika Omochenu konya toraruegwa, ekiagera Yeso konya taraegwa obonene.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nabo abanto bande ase omoganda bagachia koigwa amang’ana ayio, bakaboora, “Oyo ase ekeene nomobani oria.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Abande bakaboora, “Oyo nere Kristo.” Korende abande bakaboora, “Inee! Kristo nigo ararwe Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Ririko tiriri goteeba ng’a Kristo nigo ararwe ase oroiboro rwa Daudi, naende ase Bethlehemu, agachie karia Daudi amenyete?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Erio ogwatananekana kogasoa ase omoganda ase engencho yaye.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Abande ase barabwo bakarigia komobwata; korende monto onde taramborete okoboko kwaye erinde amobwate.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Abarendi baria bakairana ase abakuani abanene na Abafarisai, na barabwo bakababoria, “Naki motamorenta?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abarendi baria bakairaneria, “Tana gokwana monto onde bwensi buna oyo agokwana!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Erio Abafarisai bakabairaneria, Inee! Nainwe boigo mwatantanigwe?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ning’o ase abanene baito omwegenire, gose ase Abafarisai?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Korende omoganda oyio, otamanyeti amachiiko, oragererigwe.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemo, oria omochierete botuko, oyorenge oyomo ase bare, akababoria,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Inee! Ogochika gwaito nkonachera kore omonto ekiina ritang’ani totaramoigwa na komanya egiakora?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Bakairaneria, “Inee! Naye boigo Galili kwarwa? Rigia, orore ng’a mobani takorwa Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Bakagenda kera omonto bwoye.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.