João 7

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Magega ase aya Yeso akaba ogotaara ase Galili; naki tarigetie gotaara ase Boyahudi, ekiagera Abayahudi nigo barenge korigia komoita.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Naende rituko rinene ri’Ebigutu ri’Abayahudi nigo riarenge ang’e.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Bamura bamwabo bakamoteebia, “Imoka korwa aiga, ogende Boyahudi, erinde aborokigwa bao banyare korora emeremo yao ogokora.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Naki monto onde tari ogokora ring’ana bobisi onye ere omonyene origetie komanyekana. Kogokora aya eorokie ase ense.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naki nonya mbamura bamwabo tibamwegenete.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yeso akabateebia, “Ekero kiane tikeraika, korende ekero kiaino botambe nkereo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ense tekonyara kobagecha inwe, korende nigo engechete inche, ekiagera inche nkoyeorokia ng’a emeremo yaye nemebe.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Genda inwe abanyene ase rituko rinene; tindi gotiira gochia ase Rituko Rinene, ekiagera ekero kiane tikeraika.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Agachia gokoora kobateebia aya, agatigara Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Goika ekero abamwabo bachia gotiira, nere boigo agatiira gochia ase Rituko Rinene, tari maiso marore, korende ase bobisi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nabo Abayahudi bakamorigia ase rituko erio bakobora, “Ng’ai are oyio?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Okwemurungania okonene gokaba ase egati y’omoganda ase engencho yaye. Abande bakaboora, “Nigo are omonto omuya,” na abande bakaboora, “Taibo, korende nigo agotantania omoganda.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Korende omonto tari omwatorete maiso marore ase engencho y’okoiroka Abayahudi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Goika egachia koba gati‐gati ye Rituko Rinene Yeso agatiira, agasoa Hekalu ime akorokereria.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Abayahudi bagakumia ase aya, bakaboora, “Naki amanyete chisemi, na ere tasometigwe?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yeso akabairaneria, “Okworokereria kwane tari okwane, korende nokwaye ere oyontomete.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omonto karanche gokora ogwancha kwaye, namanye gose okworokereria oko nigo gokorwa ase Nyasae, gose nigo ngokwana ase okobua kwane omonyene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ere oyogokwana ase okobua kwaye omonyene nigo akorigia obonene bwaye omonyene; korende ere oyokorigia obonene bw’oria omotomete, nigo are oyo bw’ekeene, na asare obong’ainereria tiboiyo.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Inee! Musa tabaete amachiiko? Korende onde oino tari oyobwatete amachiiko. Nase ki mokorigia kong’ita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Omoganda okairaneria, “Nore nekerecha! Ning’o okorigia kogoita?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeso akabairaneria, “Nakorete ogokora okomo, na inwe mwensi nigo mogokumetie.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musa akabaa okwaroka (tari ng’a nigo korwete ase Musa, korende ase chisokoro chiaino), na inwe nigo mogosara omonto ase rituko ri’Esabato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Gaki onye omonto okwarokigwa rituko ri’Esabato, erinde amachiiko a Musa tasareka; naki mokombea ekiagera nakora omobere bwonsi bw’omonto koba omogima kegima rituko ri’Esabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Timogamba ekiina ase engencho y’ekieni, korende nacha ekiina ase oboronge.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Abande ase abanto ba Yerusalemu bakaboora, “Oyo tari ere omonto oria bakorigia goita?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nao are aa gokwana maiso marore gose tibari komoteebia ing’ana? Aande gose abanene bamanyire bori ng’a nere Kristo?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Na oyo twamomanyire aase arure, korende Kristo karache, onde tari oramanye aase akorwa.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Erio Yeso agaaka eriogi riaye ase Hekalu ime, okworokereria, okobora, “Inche momanyete, na aase narure mwaamanyire, naende tinyerenteti inche omonyene, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene, oyio motamanyeti inwe.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Korende inche nimomanyete, ekiagera naruete asare, nere ontomire.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Igo bakarigia komobwata, korende onde tari oramborete okoboko kwaye, erinde amobwate, ekiagera ensa yaye konya teraika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abanto abange ase omoganda bakamwegena, bakaboora, “Inee! Kristo ekero arachiche nakore ebikone ebinge mono kobua ebi iga oyo akorire?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Abafarisai bakaigwa omoganda okwemurungania igoro yaye. Erio abakuani abanene na Abafarisai bagatoma abarendi erinde bamobwate.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Erio Yeso akabora, “Nkere ekero egeke inde amo nainwe, erio ningende asare ere oyontomete.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Namondigie, korende timokonyoora; na aase ndabe inche, timokonyara gochao.”
34 Vós me buscareis e não
35 Nabo Abayahudi bagateebania barabwo ase barabwo, “Oyo ng’ai aragende goika intwe titomonyoora? Nigo aragende ase Abagiriki abwo abaatananekire na kworokereria Abagiriki abwo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ing’ana ki erio akwana: Namondigie, korende timokoonyora, na aase ndabe inche, timokonyara gochao?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nase rituko ri’omoerio, Rituko riria Rinene, Yeso agatenena, agakwana neriogi rinene akabora, “Onye omonto ore nerang’o, tiga ache ase ’nde anywe!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Oyonyegenire inche, buna amariiko agoteeba, chindooche chi’amaache are moyo nachirue ase enkoro yaye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Ring’ana eri nigo arikwanete igoro y’Omoika, ekiagera baria bamwegenire nabayonyore magega, ekiagera Omoika Omochenu konya toraruegwa, ekiagera Yeso konya taraegwa obonene.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Nabo abanto bande ase omoganda bagachia koigwa amang’ana ayio, bakaboora, “Oyo ase ekeene nomobani oria.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Abande bakaboora, “Oyo nere Kristo.” Korende abande bakaboora, “Inee! Kristo nigo ararwe Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ririko tiriri goteeba ng’a Kristo nigo ararwe ase oroiboro rwa Daudi, naende ase Bethlehemu, agachie karia Daudi amenyete?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Erio ogwatananekana kogasoa ase omoganda ase engencho yaye.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Abande ase barabwo bakarigia komobwata; korende monto onde taramborete okoboko kwaye erinde amobwate.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Abarendi baria bakairana ase abakuani abanene na Abafarisai, na barabwo bakababoria, “Naki motamorenta?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Abarendi baria bakairaneria, “Tana gokwana monto onde bwensi buna oyo agokwana!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Erio Abafarisai bakabairaneria, Inee! Nainwe boigo mwatantanigwe?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ning’o ase abanene baito omwegenire, gose ase Abafarisai?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Korende omoganda oyio, otamanyeti amachiiko, oragererigwe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo, oria omochierete botuko, oyorenge oyomo ase bare, akababoria,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Inee! Ogochika gwaito nkonachera kore omonto ekiina ritang’ani totaramoigwa na komanya egiakora?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Bakairaneria, “Inee! Naye boigo Galili kwarwa? Rigia, orore ng’a mobani takorwa Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Bakagenda kera omonto bwoye.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.