João 7

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magega ase aya Yeso akaba ogotaara ase Galili; naki tarigetie gotaara ase Boyahudi, ekiagera Abayahudi nigo barenge korigia komoita.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Naende rituko rinene ri’Ebigutu ri’Abayahudi nigo riarenge ang’e.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bamura bamwabo bakamoteebia, “Imoka korwa aiga, ogende Boyahudi, erinde aborokigwa bao banyare korora emeremo yao ogokora.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Naki monto onde tari ogokora ring’ana bobisi onye ere omonyene origetie komanyekana. Kogokora aya eorokie ase ense.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naki nonya mbamura bamwabo tibamwegenete.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yeso akabateebia, “Ekero kiane tikeraika, korende ekero kiaino botambe nkereo.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ense tekonyara kobagecha inwe, korende nigo engechete inche, ekiagera inche nkoyeorokia ng’a emeremo yaye nemebe.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Genda inwe abanyene ase rituko rinene; tindi gotiira gochia ase Rituko Rinene, ekiagera ekero kiane tikeraika.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Agachia gokoora kobateebia aya, agatigara Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Goika ekero abamwabo bachia gotiira, nere boigo agatiira gochia ase Rituko Rinene, tari maiso marore, korende ase bobisi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nabo Abayahudi bakamorigia ase rituko erio bakobora, “Ng’ai are oyio?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Okwemurungania okonene gokaba ase egati y’omoganda ase engencho yaye. Abande bakaboora, “Nigo are omonto omuya,” na abande bakaboora, “Taibo, korende nigo agotantania omoganda.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Korende omonto tari omwatorete maiso marore ase engencho y’okoiroka Abayahudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Goika egachia koba gati‐gati ye Rituko Rinene Yeso agatiira, agasoa Hekalu ime akorokereria.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Abayahudi bagakumia ase aya, bakaboora, “Naki amanyete chisemi, na ere tasometigwe?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeso akabairaneria, “Okworokereria kwane tari okwane, korende nokwaye ere oyontomete.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omonto karanche gokora ogwancha kwaye, namanye gose okworokereria oko nigo gokorwa ase Nyasae, gose nigo ngokwana ase okobua kwane omonyene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ere oyogokwana ase okobua kwaye omonyene nigo akorigia obonene bwaye omonyene; korende ere oyokorigia obonene bw’oria omotomete, nigo are oyo bw’ekeene, na asare obong’ainereria tiboiyo.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Inee! Musa tabaete amachiiko? Korende onde oino tari oyobwatete amachiiko. Nase ki mokorigia kong’ita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Omoganda okairaneria, “Nore nekerecha! Ning’o okorigia kogoita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yeso akabairaneria, “Nakorete ogokora okomo, na inwe mwensi nigo mogokumetie.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa akabaa okwaroka (tari ng’a nigo korwete ase Musa, korende ase chisokoro chiaino), na inwe nigo mogosara omonto ase rituko ri’Esabato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Gaki onye omonto okwarokigwa rituko ri’Esabato, erinde amachiiko a Musa tasareka; naki mokombea ekiagera nakora omobere bwonsi bw’omonto koba omogima kegima rituko ri’Esabato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Timogamba ekiina ase engencho y’ekieni, korende nacha ekiina ase oboronge.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Abande ase abanto ba Yerusalemu bakaboora, “Oyo tari ere omonto oria bakorigia goita?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nao are aa gokwana maiso marore gose tibari komoteebia ing’ana? Aande gose abanene bamanyire bori ng’a nere Kristo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Na oyo twamomanyire aase arure, korende Kristo karache, onde tari oramanye aase akorwa.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Erio Yeso agaaka eriogi riaye ase Hekalu ime, okworokereria, okobora, “Inche momanyete, na aase narure mwaamanyire, naende tinyerenteti inche omonyene, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene, oyio motamanyeti inwe.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Korende inche nimomanyete, ekiagera naruete asare, nere ontomire.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Igo bakarigia komobwata, korende onde tari oramborete okoboko kwaye, erinde amobwate, ekiagera ensa yaye konya teraika.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abanto abange ase omoganda bakamwegena, bakaboora, “Inee! Kristo ekero arachiche nakore ebikone ebinge mono kobua ebi iga oyo akorire?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Abafarisai bakaigwa omoganda okwemurungania igoro yaye. Erio abakuani abanene na Abafarisai bagatoma abarendi erinde bamobwate.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Erio Yeso akabora, “Nkere ekero egeke inde amo nainwe, erio ningende asare ere oyontomete.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Namondigie, korende timokonyoora; na aase ndabe inche, timokonyara gochao.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nabo Abayahudi bagateebania barabwo ase barabwo, “Oyo ng’ai aragende goika intwe titomonyoora? Nigo aragende ase Abagiriki abwo abaatananekire na kworokereria Abagiriki abwo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ing’ana ki erio akwana: Namondigie, korende timokoonyora, na aase ndabe inche, timokonyara gochao?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nase rituko ri’omoerio, Rituko riria Rinene, Yeso agatenena, agakwana neriogi rinene akabora, “Onye omonto ore nerang’o, tiga ache ase ’nde anywe!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Oyonyegenire inche, buna amariiko agoteeba, chindooche chi’amaache are moyo nachirue ase enkoro yaye.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ring’ana eri nigo arikwanete igoro y’Omoika, ekiagera baria bamwegenire nabayonyore magega, ekiagera Omoika Omochenu konya toraruegwa, ekiagera Yeso konya taraegwa obonene.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nabo abanto bande ase omoganda bagachia koigwa amang’ana ayio, bakaboora, “Oyo ase ekeene nomobani oria.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Abande bakaboora, “Oyo nere Kristo.” Korende abande bakaboora, “Inee! Kristo nigo ararwe Galili?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ririko tiriri goteeba ng’a Kristo nigo ararwe ase oroiboro rwa Daudi, naende ase Bethlehemu, agachie karia Daudi amenyete?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Erio ogwatananekana kogasoa ase omoganda ase engencho yaye.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Abande ase barabwo bakarigia komobwata; korende monto onde taramborete okoboko kwaye erinde amobwate.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abarendi baria bakairana ase abakuani abanene na Abafarisai, na barabwo bakababoria, “Naki motamorenta?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abarendi baria bakairaneria, “Tana gokwana monto onde bwensi buna oyo agokwana!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Erio Abafarisai bakabairaneria, Inee! Nainwe boigo mwatantanigwe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ning’o ase abanene baito omwegenire, gose ase Abafarisai?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Korende omoganda oyio, otamanyeti amachiiko, oragererigwe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemo, oria omochierete botuko, oyorenge oyomo ase bare, akababoria,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Inee! Ogochika gwaito nkonachera kore omonto ekiina ritang’ani totaramoigwa na komanya egiakora?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bakairaneria, “Inee! Naye boigo Galili kwarwa? Rigia, orore ng’a mobani takorwa Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Bakagenda kera omonto bwoye.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.