João 7

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magega ase aya Yeso akaba ogotaara ase Galili; naki tarigetie gotaara ase Boyahudi, ekiagera Abayahudi nigo barenge korigia komoita.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Naende rituko rinene ri’Ebigutu ri’Abayahudi nigo riarenge ang’e.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Bamura bamwabo bakamoteebia, “Imoka korwa aiga, ogende Boyahudi, erinde aborokigwa bao banyare korora emeremo yao ogokora.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Naki monto onde tari ogokora ring’ana bobisi onye ere omonyene origetie komanyekana. Kogokora aya eorokie ase ense.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naki nonya mbamura bamwabo tibamwegenete.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yeso akabateebia, “Ekero kiane tikeraika, korende ekero kiaino botambe nkereo.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ense tekonyara kobagecha inwe, korende nigo engechete inche, ekiagera inche nkoyeorokia ng’a emeremo yaye nemebe.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Genda inwe abanyene ase rituko rinene; tindi gotiira gochia ase Rituko Rinene, ekiagera ekero kiane tikeraika.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Agachia gokoora kobateebia aya, agatigara Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Goika ekero abamwabo bachia gotiira, nere boigo agatiira gochia ase Rituko Rinene, tari maiso marore, korende ase bobisi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Nabo Abayahudi bakamorigia ase rituko erio bakobora, “Ng’ai are oyio?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Okwemurungania okonene gokaba ase egati y’omoganda ase engencho yaye. Abande bakaboora, “Nigo are omonto omuya,” na abande bakaboora, “Taibo, korende nigo agotantania omoganda.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Korende omonto tari omwatorete maiso marore ase engencho y’okoiroka Abayahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Goika egachia koba gati‐gati ye Rituko Rinene Yeso agatiira, agasoa Hekalu ime akorokereria.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Abayahudi bagakumia ase aya, bakaboora, “Naki amanyete chisemi, na ere tasometigwe?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yeso akabairaneria, “Okworokereria kwane tari okwane, korende nokwaye ere oyontomete.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Omonto karanche gokora ogwancha kwaye, namanye gose okworokereria oko nigo gokorwa ase Nyasae, gose nigo ngokwana ase okobua kwane omonyene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ere oyogokwana ase okobua kwaye omonyene nigo akorigia obonene bwaye omonyene; korende ere oyokorigia obonene bw’oria omotomete, nigo are oyo bw’ekeene, na asare obong’ainereria tiboiyo.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Inee! Musa tabaete amachiiko? Korende onde oino tari oyobwatete amachiiko. Nase ki mokorigia kong’ita?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Omoganda okairaneria, “Nore nekerecha! Ning’o okorigia kogoita?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yeso akabairaneria, “Nakorete ogokora okomo, na inwe mwensi nigo mogokumetie.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa akabaa okwaroka (tari ng’a nigo korwete ase Musa, korende ase chisokoro chiaino), na inwe nigo mogosara omonto ase rituko ri’Esabato.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Gaki onye omonto okwarokigwa rituko ri’Esabato, erinde amachiiko a Musa tasareka; naki mokombea ekiagera nakora omobere bwonsi bw’omonto koba omogima kegima rituko ri’Esabato?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Timogamba ekiina ase engencho y’ekieni, korende nacha ekiina ase oboronge.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Abande ase abanto ba Yerusalemu bakaboora, “Oyo tari ere omonto oria bakorigia goita?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nao are aa gokwana maiso marore gose tibari komoteebia ing’ana? Aande gose abanene bamanyire bori ng’a nere Kristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Na oyo twamomanyire aase arure, korende Kristo karache, onde tari oramanye aase akorwa.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Erio Yeso agaaka eriogi riaye ase Hekalu ime, okworokereria, okobora, “Inche momanyete, na aase narure mwaamanyire, naende tinyerenteti inche omonyene, korende ere oyontomete noyo bw’ekeene, oyio motamanyeti inwe.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Korende inche nimomanyete, ekiagera naruete asare, nere ontomire.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Igo bakarigia komobwata, korende onde tari oramborete okoboko kwaye, erinde amobwate, ekiagera ensa yaye konya teraika.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Abanto abange ase omoganda bakamwegena, bakaboora, “Inee! Kristo ekero arachiche nakore ebikone ebinge mono kobua ebi iga oyo akorire?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Abafarisai bakaigwa omoganda okwemurungania igoro yaye. Erio abakuani abanene na Abafarisai bagatoma abarendi erinde bamobwate.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Erio Yeso akabora, “Nkere ekero egeke inde amo nainwe, erio ningende asare ere oyontomete.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Namondigie, korende timokonyoora; na aase ndabe inche, timokonyara gochao.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Nabo Abayahudi bagateebania barabwo ase barabwo, “Oyo ng’ai aragende goika intwe titomonyoora? Nigo aragende ase Abagiriki abwo abaatananekire na kworokereria Abagiriki abwo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ing’ana ki erio akwana: Namondigie, korende timokoonyora, na aase ndabe inche, timokonyara gochao?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nase rituko ri’omoerio, Rituko riria Rinene, Yeso agatenena, agakwana neriogi rinene akabora, “Onye omonto ore nerang’o, tiga ache ase ’nde anywe!
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Oyonyegenire inche, buna amariiko agoteeba, chindooche chi’amaache are moyo nachirue ase enkoro yaye.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ring’ana eri nigo arikwanete igoro y’Omoika, ekiagera baria bamwegenire nabayonyore magega, ekiagera Omoika Omochenu konya toraruegwa, ekiagera Yeso konya taraegwa obonene.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nabo abanto bande ase omoganda bagachia koigwa amang’ana ayio, bakaboora, “Oyo ase ekeene nomobani oria.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Abande bakaboora, “Oyo nere Kristo.” Korende abande bakaboora, “Inee! Kristo nigo ararwe Galili?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Ririko tiriri goteeba ng’a Kristo nigo ararwe ase oroiboro rwa Daudi, naende ase Bethlehemu, agachie karia Daudi amenyete?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Erio ogwatananekana kogasoa ase omoganda ase engencho yaye.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Abande ase barabwo bakarigia komobwata; korende monto onde taramborete okoboko kwaye erinde amobwate.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Abarendi baria bakairana ase abakuani abanene na Abafarisai, na barabwo bakababoria, “Naki motamorenta?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Abarendi baria bakairaneria, “Tana gokwana monto onde bwensi buna oyo agokwana!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Erio Abafarisai bakabairaneria, Inee! Nainwe boigo mwatantanigwe?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ning’o ase abanene baito omwegenire, gose ase Abafarisai?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Korende omoganda oyio, otamanyeti amachiiko, oragererigwe.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemo, oria omochierete botuko, oyorenge oyomo ase bare, akababoria,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Inee! Ogochika gwaito nkonachera kore omonto ekiina ritang’ani totaramoigwa na komanya egiakora?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bakairaneria, “Inee! Naye boigo Galili kwarwa? Rigia, orore ng’a mobani takorwa Galili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Bakagenda kera omonto bwoye.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.