João 6
guz (GUZ) vs NVT
1 Magega ase aya Yeso akagenda ng’umbu y’enyancha ya Galili, nero enyancha ya Tiberia.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Omoganda omonene okamotunyana, ekiagera baroche ebikone abakorerete abarwaire.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yeso agatiira gochia egetunwa, agaikaransa aroro amo naborokigwa baye.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na Epasaka, rituko rinene ri’Abayahudi, nigo yarenge ang’e.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Nabo Yeso agachia koimokia amaiso aye, akarora omoganda omonene ogocha asare, akaboria Filipo, “Ng’ai togochia kogora emegati, aba banyare koria?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Igo amoboretie aya, erinde amoteeme, ekiagera namanyete ere omonyene eki arakore.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamoiraneria, “Emegati ye chidinari amagana abere tekobaisana, kera oyomo anyore moke igo.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Oyomo bw’aborokigwa baye, Anderea, momura omwabo Simioni Petero, akamoteebia,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Nare aa omosae, obwate emegati etano y’esairi ne chinswe ibere, korende ebi inki biraisane ase abanto abange buna aba?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yeso akabora, “Ikaransia abanto.” Mbwarenge aroro obonyansi obonge aase aria. Igo abasacha bagaikaransa, barabwo nigo barenge chilifu isaano.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yeso akabogoria emegati; kayesesenirie, akagabera abaikaransete; naboigo ne chinswe chiria, koreng’ana buna barigetie.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kobachia koigota, agateebia aborokigwa baye, “Sangereria ebisamunye biatigaire, gento tigesira.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nabo bakabisangereria, bagaichoria ebitonga ikomi na bibere ase ebisamunye bi’emegati etano y’esairi, ebiatigaretigwe na baria bariete.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ekero abanto baria bachia korora egekone keria Yeso akorete, bakaboora, “Oyo ekeene nomobani oria orenge gocha ase ense!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Nabo Yeso namanyete ng’a mbarigetie gocha komoira, erinde bamobeeke abe omorwoti. Ase ayio akerusanania, akagenda naende egetunwa ere bweka.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Rigachia koba mogoroba, aborokigwa baye bagatirimboka gochia nyancha,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 bakariina obwato ime, bagachaaka kwamboka enyancha kogenda Kapernaumu. Naende omosunte konya obeire, na Yeso konya taracha ase bare.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Enyancha egachaaka koimoka ase engencho y’omwaga omonge orenge kogusa.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Nabo kabang’usire obwato chimaeli isato gose inye bakarora Yeso ogotaara ase enyancha igoro, ogoika ang’e ase obwato. Erio bakairoka,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 korende Yeso akabateebia, “Ninche. Timoiroka!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bagancha komosoyia obwato ime, erio kegima obwato bogaika ase barenge kogenda.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ankio yaye omoganda oteneine ng’umbu y’enyancha bakarora ng’a obwato bonde tibwarenge aroro, otatiga boria obomo bwoka, naende ng’a Yeso tasoete ase obwato boria amo naborokigwa baye, korende naborokigwa baye bagendete boka.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Korende amaato ande agacha korwa Tiberia ang’e nase aria bariete emegati ekero Omonene ayesesenetie.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ekero omoganda ochia korora ng’a Yeso tari aroro, nonya naborokigwa baye, barabwo abanyene bagasoa amaato ime, bakagenda Kapernaumu, bakorigia Yeso.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Goika bagachia komoorora ng’umbu y’enyancha bakamobooria, “Omworokia, indi gwachete aa?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Iga mokondigia, tari ekiagera mwaroche ebikone, korende nekiagera mwariete emegati eria, mokaigota.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Timokorera endagera egosareka korende, endagera ekobao goika obogima bwa kare na kare, eye Omwana‐o‐Mwanyabaanto aranyare kobaa, ekiagera Nyasae Tata obekire ekemanyererio kiaye asare.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nabo bakamobooria, “Ninki togokora tonyare gokora emeremo ya Nyasae?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yeso akabairaneria, “Eye nero emeremo ya Nyasae, ng’a momwegene ere oyotomirwe nere.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Bakamoteebia, “Mbikone ki ogokora, erinde torore tokwegene? Meremo ki ogokora?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Chisokoro chiaito nchiariete mana ase erooro, buna yarigetwe: Nabaete omogati korwa igoro bakaria.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Tari Musa obaete omogati oria orwete igoro, korende n’Tata one ore kobaa omogati bw’ekeene okorwa igoro.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Naki omogati o Nyasae noria ogoika korwa igoro na koa ense obogima.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nabo bakamoteebia, “Omonene, amatuko onsi otoe omogati oyio.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yeso akabateebia, “Inche nomogati bw’obogima; ere oyogocha ase ’nde takoigwa enchara nonya ng’ake, na ere oyoranyegene takorang’a nonya ng’ake.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Korende nabateebirie ng’a mwandorire, ko timonyegeneti.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Bonsi aba Tata akong’a nabache ase ’nde, na ere oyogocha ase ’nde tinkomotuguta isiko nonya ng’ake.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Naki naikire korwa igoro, tari ase ogokora ogwancha kwane omonyene, korende ogwancha kwaye oyontomete.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Naende ogwancha kwaye Tata oyontomete nakwo oko, ng’a ase bonsi ang’eire tinsiria nonya noyomo, korende mbabokie ase rituko ri’omoerio.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nogwancha kwaye oyontomete nakwo oko, ng’a kera oyokorigereria Omwana na komwegena, nabe nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Abayahudi bakamwemurunganeria, ekiagera ateebete, “Inche nomogati oigete korwa igoro.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Bakaboora, “Oyo tari Yeso, omwana o Yusufu? Ntomanyete ise na ng’ina. Naki rende akobora: Naikire korwa igoro?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yeso akabairaneria, “Timwemurunganerania inwe ase inwe.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, atang’usiri na Tata oyontomete, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nerikire nababani: Bonsi naborokererigwe na Nyasae. Kera oyoigure na kworokererigwa na Tata, nigo agocha ase ’nde.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tari ng’a monto ororire Tata, otatiga ere oyorure ase Nyasae, oyio nere ororire Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyonyegenete inche nare nobogima bwa kare na kare.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Inche nomogati bw’obogima.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Chisokoro chiaino nchiariete mana ase erooro, na barabwo bagakwa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Oyo noro omogati oikire korwa igoro ng’a monto onde bwensi orayorie, tagokwa.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Inche nomogati bw’obogima oyoigete korwa igoro; omonto kararie omogati oyio, nabe moyo goika kare na kare; na omogati ndarue inche, ase engencho y’obogima bw’ense, nomobere one.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Erio Abayahudi bakaamererania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Naki omonto oyo aranyare gotoa omobere oye toyorie?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene nabateebirie: Motarieti omobere oye Omwana‐o‐Mwanyabaanto na konywa amanyinga aye, timori nobogima ime yaino.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nare nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio,
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ekiagera omobere one nendagera y’ekeene, na amanyinga aane nekenyugwa gi’ekeene.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nigo akomenya ime yane, na inche ime yaye.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Buna Tata are moyo antomete, na inche inde moyo ase engencho ya Tata, naboigo oyokondia, nabe moyo ase engencho yane.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Oyio nomogati oigete korwa igoro, tari buna chisokoro chiaino chiariete mana, bagakwa; oyorarie omogati oyio nabe moyo goika kare na kare.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Amang’ana aya nigo ayakwanete ase esinagogi, kaare kworokereria aria Kapernaumu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Abange ase aborokigwa baye ekero bariigwa, bakaboora, “Ring’ana eri nerikong’u, ning’o oranyare koritegerera?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ko Yeso akamanya ase omoyo oye ng’a aborokigwa baye bemurunganeirie ring’ana eri, akababoria, “Ring’ana eri ndiabagochire?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Naki erabe rende, komorarore Omwana‐o‐Mwanyabaanto okogenda aaria aase arenge ritang’ani?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Omoika noro okobeeka obogima, omobere togwenereti gento; amang’ana nabateebirie n’Omoika, naende nobogima.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Korende mbare abande ase egati yaino bategeneti.” Naki Yeso amanyete korwa omochakano mbarabi abategeneti, naende ning’o orache komorua.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Akabora, “Eke nakio gekogera nabateebia, ng’a omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, otatiga oeirwe na Tata one.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Magega y’ayio abange ase aborokigwa baye bakairana magega, tibamotunyana naende.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Erio Yeso akaboria baria ikomi na babere, “Nainwe boigo morigetie kogenda?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simioni Petero akamoiraneria, “Omonene! Togende ase ng’o? Aye nore namang’ana y’obogima bwa kare na kare.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Na intwe twegenire na komanya ng’a aye naye Omochenu o Nyasae.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yeso akabairaneria, “Inee! Tinabachorete inwe ikomi na babere, na oyomo oino Saitani?”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nigo akwanete igoro ya Yudasi, omwana o Simioni Iskariota, ekiagera oyo nere orache komorua; na ere noyomo bwa baria ikomi na babere.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.