João 6
guz (GUZ) vs ARIB
1 Magega ase aya Yeso akagenda ng’umbu y’enyancha ya Galili, nero enyancha ya Tiberia.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Omoganda omonene okamotunyana, ekiagera baroche ebikone abakorerete abarwaire.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yeso agatiira gochia egetunwa, agaikaransa aroro amo naborokigwa baye.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na Epasaka, rituko rinene ri’Abayahudi, nigo yarenge ang’e.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nabo Yeso agachia koimokia amaiso aye, akarora omoganda omonene ogocha asare, akaboria Filipo, “Ng’ai togochia kogora emegati, aba banyare koria?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Igo amoboretie aya, erinde amoteeme, ekiagera namanyete ere omonyene eki arakore.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamoiraneria, “Emegati ye chidinari amagana abere tekobaisana, kera oyomo anyore moke igo.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Oyomo bw’aborokigwa baye, Anderea, momura omwabo Simioni Petero, akamoteebia,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Nare aa omosae, obwate emegati etano y’esairi ne chinswe ibere, korende ebi inki biraisane ase abanto abange buna aba?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yeso akabora, “Ikaransia abanto.” Mbwarenge aroro obonyansi obonge aase aria. Igo abasacha bagaikaransa, barabwo nigo barenge chilifu isaano.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeso akabogoria emegati; kayesesenirie, akagabera abaikaransete; naboigo ne chinswe chiria, koreng’ana buna barigetie.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kobachia koigota, agateebia aborokigwa baye, “Sangereria ebisamunye biatigaire, gento tigesira.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nabo bakabisangereria, bagaichoria ebitonga ikomi na bibere ase ebisamunye bi’emegati etano y’esairi, ebiatigaretigwe na baria bariete.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ekero abanto baria bachia korora egekone keria Yeso akorete, bakaboora, “Oyo ekeene nomobani oria orenge gocha ase ense!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Nabo Yeso namanyete ng’a mbarigetie gocha komoira, erinde bamobeeke abe omorwoti. Ase ayio akerusanania, akagenda naende egetunwa ere bweka.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Rigachia koba mogoroba, aborokigwa baye bagatirimboka gochia nyancha,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 bakariina obwato ime, bagachaaka kwamboka enyancha kogenda Kapernaumu. Naende omosunte konya obeire, na Yeso konya taracha ase bare.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Enyancha egachaaka koimoka ase engencho y’omwaga omonge orenge kogusa.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Nabo kabang’usire obwato chimaeli isato gose inye bakarora Yeso ogotaara ase enyancha igoro, ogoika ang’e ase obwato. Erio bakairoka,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 korende Yeso akabateebia, “Ninche. Timoiroka!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bagancha komosoyia obwato ime, erio kegima obwato bogaika ase barenge kogenda.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ankio yaye omoganda oteneine ng’umbu y’enyancha bakarora ng’a obwato bonde tibwarenge aroro, otatiga boria obomo bwoka, naende ng’a Yeso tasoete ase obwato boria amo naborokigwa baye, korende naborokigwa baye bagendete boka.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Korende amaato ande agacha korwa Tiberia ang’e nase aria bariete emegati ekero Omonene ayesesenetie.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ekero omoganda ochia korora ng’a Yeso tari aroro, nonya naborokigwa baye, barabwo abanyene bagasoa amaato ime, bakagenda Kapernaumu, bakorigia Yeso.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Goika bagachia komoorora ng’umbu y’enyancha bakamobooria, “Omworokia, indi gwachete aa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Iga mokondigia, tari ekiagera mwaroche ebikone, korende nekiagera mwariete emegati eria, mokaigota.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Timokorera endagera egosareka korende, endagera ekobao goika obogima bwa kare na kare, eye Omwana‐o‐Mwanyabaanto aranyare kobaa, ekiagera Nyasae Tata obekire ekemanyererio kiaye asare.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nabo bakamobooria, “Ninki togokora tonyare gokora emeremo ya Nyasae?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yeso akabairaneria, “Eye nero emeremo ya Nyasae, ng’a momwegene ere oyotomirwe nere.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Bakamoteebia, “Mbikone ki ogokora, erinde torore tokwegene? Meremo ki ogokora?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Chisokoro chiaito nchiariete mana ase erooro, buna yarigetwe: Nabaete omogati korwa igoro bakaria.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Tari Musa obaete omogati oria orwete igoro, korende n’Tata one ore kobaa omogati bw’ekeene okorwa igoro.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Naki omogati o Nyasae noria ogoika korwa igoro na koa ense obogima.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nabo bakamoteebia, “Omonene, amatuko onsi otoe omogati oyio.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeso akabateebia, “Inche nomogati bw’obogima; ere oyogocha ase ’nde takoigwa enchara nonya ng’ake, na ere oyoranyegene takorang’a nonya ng’ake.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Korende nabateebirie ng’a mwandorire, ko timonyegeneti.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bonsi aba Tata akong’a nabache ase ’nde, na ere oyogocha ase ’nde tinkomotuguta isiko nonya ng’ake.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Naki naikire korwa igoro, tari ase ogokora ogwancha kwane omonyene, korende ogwancha kwaye oyontomete.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Naende ogwancha kwaye Tata oyontomete nakwo oko, ng’a ase bonsi ang’eire tinsiria nonya noyomo, korende mbabokie ase rituko ri’omoerio.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nogwancha kwaye oyontomete nakwo oko, ng’a kera oyokorigereria Omwana na komwegena, nabe nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Abayahudi bakamwemurunganeria, ekiagera ateebete, “Inche nomogati oigete korwa igoro.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Bakaboora, “Oyo tari Yeso, omwana o Yusufu? Ntomanyete ise na ng’ina. Naki rende akobora: Naikire korwa igoro?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yeso akabairaneria, “Timwemurunganerania inwe ase inwe.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, atang’usiri na Tata oyontomete, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nerikire nababani: Bonsi naborokererigwe na Nyasae. Kera oyoigure na kworokererigwa na Tata, nigo agocha ase ’nde.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tari ng’a monto ororire Tata, otatiga ere oyorure ase Nyasae, oyio nere ororire Tata.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyonyegenete inche nare nobogima bwa kare na kare.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Inche nomogati bw’obogima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chisokoro chiaino nchiariete mana ase erooro, na barabwo bagakwa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oyo noro omogati oikire korwa igoro ng’a monto onde bwensi orayorie, tagokwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Inche nomogati bw’obogima oyoigete korwa igoro; omonto kararie omogati oyio, nabe moyo goika kare na kare; na omogati ndarue inche, ase engencho y’obogima bw’ense, nomobere one.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Erio Abayahudi bakaamererania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Naki omonto oyo aranyare gotoa omobere oye toyorie?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene nabateebirie: Motarieti omobere oye Omwana‐o‐Mwanyabaanto na konywa amanyinga aye, timori nobogima ime yaino.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nare nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ekiagera omobere one nendagera y’ekeene, na amanyinga aane nekenyugwa gi’ekeene.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nigo akomenya ime yane, na inche ime yaye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Buna Tata are moyo antomete, na inche inde moyo ase engencho ya Tata, naboigo oyokondia, nabe moyo ase engencho yane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Oyio nomogati oigete korwa igoro, tari buna chisokoro chiaino chiariete mana, bagakwa; oyorarie omogati oyio nabe moyo goika kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Amang’ana aya nigo ayakwanete ase esinagogi, kaare kworokereria aria Kapernaumu.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Abange ase aborokigwa baye ekero bariigwa, bakaboora, “Ring’ana eri nerikong’u, ning’o oranyare koritegerera?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ko Yeso akamanya ase omoyo oye ng’a aborokigwa baye bemurunganeirie ring’ana eri, akababoria, “Ring’ana eri ndiabagochire?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Naki erabe rende, komorarore Omwana‐o‐Mwanyabaanto okogenda aaria aase arenge ritang’ani?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Omoika noro okobeeka obogima, omobere togwenereti gento; amang’ana nabateebirie n’Omoika, naende nobogima.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Korende mbare abande ase egati yaino bategeneti.” Naki Yeso amanyete korwa omochakano mbarabi abategeneti, naende ning’o orache komorua.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Akabora, “Eke nakio gekogera nabateebia, ng’a omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, otatiga oeirwe na Tata one.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Magega y’ayio abange ase aborokigwa baye bakairana magega, tibamotunyana naende.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Erio Yeso akaboria baria ikomi na babere, “Nainwe boigo morigetie kogenda?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simioni Petero akamoiraneria, “Omonene! Togende ase ng’o? Aye nore namang’ana y’obogima bwa kare na kare.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Na intwe twegenire na komanya ng’a aye naye Omochenu o Nyasae.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yeso akabairaneria, “Inee! Tinabachorete inwe ikomi na babere, na oyomo oino Saitani?”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Nigo akwanete igoro ya Yudasi, omwana o Simioni Iskariota, ekiagera oyo nere orache komorua; na ere noyomo bwa baria ikomi na babere.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.