João 6
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega ase aya Yeso akagenda ng’umbu y’enyancha ya Galili, nero enyancha ya Tiberia.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Omoganda omonene okamotunyana, ekiagera baroche ebikone abakorerete abarwaire.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yeso agatiira gochia egetunwa, agaikaransa aroro amo naborokigwa baye.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na Epasaka, rituko rinene ri’Abayahudi, nigo yarenge ang’e.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nabo Yeso agachia koimokia amaiso aye, akarora omoganda omonene ogocha asare, akaboria Filipo, “Ng’ai togochia kogora emegati, aba banyare koria?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Igo amoboretie aya, erinde amoteeme, ekiagera namanyete ere omonyene eki arakore.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipo akamoiraneria, “Emegati ye chidinari amagana abere tekobaisana, kera oyomo anyore moke igo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Oyomo bw’aborokigwa baye, Anderea, momura omwabo Simioni Petero, akamoteebia,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nare aa omosae, obwate emegati etano y’esairi ne chinswe ibere, korende ebi inki biraisane ase abanto abange buna aba?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Yeso akabora, “Ikaransia abanto.” Mbwarenge aroro obonyansi obonge aase aria. Igo abasacha bagaikaransa, barabwo nigo barenge chilifu isaano.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yeso akabogoria emegati; kayesesenirie, akagabera abaikaransete; naboigo ne chinswe chiria, koreng’ana buna barigetie.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Kobachia koigota, agateebia aborokigwa baye, “Sangereria ebisamunye biatigaire, gento tigesira.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Nabo bakabisangereria, bagaichoria ebitonga ikomi na bibere ase ebisamunye bi’emegati etano y’esairi, ebiatigaretigwe na baria bariete.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ekero abanto baria bachia korora egekone keria Yeso akorete, bakaboora, “Oyo ekeene nomobani oria orenge gocha ase ense!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nabo Yeso namanyete ng’a mbarigetie gocha komoira, erinde bamobeeke abe omorwoti. Ase ayio akerusanania, akagenda naende egetunwa ere bweka.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Rigachia koba mogoroba, aborokigwa baye bagatirimboka gochia nyancha,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bakariina obwato ime, bagachaaka kwamboka enyancha kogenda Kapernaumu. Naende omosunte konya obeire, na Yeso konya taracha ase bare.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Enyancha egachaaka koimoka ase engencho y’omwaga omonge orenge kogusa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nabo kabang’usire obwato chimaeli isato gose inye bakarora Yeso ogotaara ase enyancha igoro, ogoika ang’e ase obwato. Erio bakairoka,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 korende Yeso akabateebia, “Ninche. Timoiroka!”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bagancha komosoyia obwato ime, erio kegima obwato bogaika ase barenge kogenda.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ankio yaye omoganda oteneine ng’umbu y’enyancha bakarora ng’a obwato bonde tibwarenge aroro, otatiga boria obomo bwoka, naende ng’a Yeso tasoete ase obwato boria amo naborokigwa baye, korende naborokigwa baye bagendete boka.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Korende amaato ande agacha korwa Tiberia ang’e nase aria bariete emegati ekero Omonene ayesesenetie.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ekero omoganda ochia korora ng’a Yeso tari aroro, nonya naborokigwa baye, barabwo abanyene bagasoa amaato ime, bakagenda Kapernaumu, bakorigia Yeso.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Goika bagachia komoorora ng’umbu y’enyancha bakamobooria, “Omworokia, indi gwachete aa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Iga mokondigia, tari ekiagera mwaroche ebikone, korende nekiagera mwariete emegati eria, mokaigota.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Timokorera endagera egosareka korende, endagera ekobao goika obogima bwa kare na kare, eye Omwana‐o‐Mwanyabaanto aranyare kobaa, ekiagera Nyasae Tata obekire ekemanyererio kiaye asare.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Nabo bakamobooria, “Ninki togokora tonyare gokora emeremo ya Nyasae?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yeso akabairaneria, “Eye nero emeremo ya Nyasae, ng’a momwegene ere oyotomirwe nere.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bakamoteebia, “Mbikone ki ogokora, erinde torore tokwegene? Meremo ki ogokora?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Chisokoro chiaito nchiariete mana ase erooro, buna yarigetwe: Nabaete omogati korwa igoro bakaria.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Tari Musa obaete omogati oria orwete igoro, korende n’Tata one ore kobaa omogati bw’ekeene okorwa igoro.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Naki omogati o Nyasae noria ogoika korwa igoro na koa ense obogima.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nabo bakamoteebia, “Omonene, amatuko onsi otoe omogati oyio.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeso akabateebia, “Inche nomogati bw’obogima; ere oyogocha ase ’nde takoigwa enchara nonya ng’ake, na ere oyoranyegene takorang’a nonya ng’ake.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Korende nabateebirie ng’a mwandorire, ko timonyegeneti.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Bonsi aba Tata akong’a nabache ase ’nde, na ere oyogocha ase ’nde tinkomotuguta isiko nonya ng’ake.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Naki naikire korwa igoro, tari ase ogokora ogwancha kwane omonyene, korende ogwancha kwaye oyontomete.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Naende ogwancha kwaye Tata oyontomete nakwo oko, ng’a ase bonsi ang’eire tinsiria nonya noyomo, korende mbabokie ase rituko ri’omoerio.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Nogwancha kwaye oyontomete nakwo oko, ng’a kera oyokorigereria Omwana na komwegena, nabe nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Abayahudi bakamwemurunganeria, ekiagera ateebete, “Inche nomogati oigete korwa igoro.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bakaboora, “Oyo tari Yeso, omwana o Yusufu? Ntomanyete ise na ng’ina. Naki rende akobora: Naikire korwa igoro?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yeso akabairaneria, “Timwemurunganerania inwe ase inwe.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, atang’usiri na Tata oyontomete, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Nerikire nababani: Bonsi naborokererigwe na Nyasae. Kera oyoigure na kworokererigwa na Tata, nigo agocha ase ’nde.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tari ng’a monto ororire Tata, otatiga ere oyorure ase Nyasae, oyio nere ororire Tata.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyonyegenete inche nare nobogima bwa kare na kare.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Inche nomogati bw’obogima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chisokoro chiaino nchiariete mana ase erooro, na barabwo bagakwa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oyo noro omogati oikire korwa igoro ng’a monto onde bwensi orayorie, tagokwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Inche nomogati bw’obogima oyoigete korwa igoro; omonto kararie omogati oyio, nabe moyo goika kare na kare; na omogati ndarue inche, ase engencho y’obogima bw’ense, nomobere one.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Erio Abayahudi bakaamererania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Naki omonto oyo aranyare gotoa omobere oye toyorie?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene nabateebirie: Motarieti omobere oye Omwana‐o‐Mwanyabaanto na konywa amanyinga aye, timori nobogima ime yaino.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nare nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 ekiagera omobere one nendagera y’ekeene, na amanyinga aane nekenyugwa gi’ekeene.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nigo akomenya ime yane, na inche ime yaye.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Buna Tata are moyo antomete, na inche inde moyo ase engencho ya Tata, naboigo oyokondia, nabe moyo ase engencho yane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Oyio nomogati oigete korwa igoro, tari buna chisokoro chiaino chiariete mana, bagakwa; oyorarie omogati oyio nabe moyo goika kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Amang’ana aya nigo ayakwanete ase esinagogi, kaare kworokereria aria Kapernaumu.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Abange ase aborokigwa baye ekero bariigwa, bakaboora, “Ring’ana eri nerikong’u, ning’o oranyare koritegerera?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ko Yeso akamanya ase omoyo oye ng’a aborokigwa baye bemurunganeirie ring’ana eri, akababoria, “Ring’ana eri ndiabagochire?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Naki erabe rende, komorarore Omwana‐o‐Mwanyabaanto okogenda aaria aase arenge ritang’ani?
62 — ausente —
63 Omoika noro okobeeka obogima, omobere togwenereti gento; amang’ana nabateebirie n’Omoika, naende nobogima.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Korende mbare abande ase egati yaino bategeneti.” Naki Yeso amanyete korwa omochakano mbarabi abategeneti, naende ning’o orache komorua.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Akabora, “Eke nakio gekogera nabateebia, ng’a omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, otatiga oeirwe na Tata one.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Magega y’ayio abange ase aborokigwa baye bakairana magega, tibamotunyana naende.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Erio Yeso akaboria baria ikomi na babere, “Nainwe boigo morigetie kogenda?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simioni Petero akamoiraneria, “Omonene! Togende ase ng’o? Aye nore namang’ana y’obogima bwa kare na kare.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Na intwe twegenire na komanya ng’a aye naye Omochenu o Nyasae.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Yeso akabairaneria, “Inee! Tinabachorete inwe ikomi na babere, na oyomo oino Saitani?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Nigo akwanete igoro ya Yudasi, omwana o Simioni Iskariota, ekiagera oyo nere orache komorua; na ere noyomo bwa baria ikomi na babere.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.