João 6

guz (GUZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Magega ase aya Yeso akagenda ng’umbu y’enyancha ya Galili, nero enyancha ya Tiberia.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Omoganda omonene okamotunyana, ekiagera baroche ebikone abakorerete abarwaire.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yeso agatiira gochia egetunwa, agaikaransa aroro amo naborokigwa baye.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na Epasaka, rituko rinene ri’Abayahudi, nigo yarenge ang’e.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nabo Yeso agachia koimokia amaiso aye, akarora omoganda omonene ogocha asare, akaboria Filipo, “Ng’ai togochia kogora emegati, aba banyare koria?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Igo amoboretie aya, erinde amoteeme, ekiagera namanyete ere omonyene eki arakore.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipo akamoiraneria, “Emegati ye chidinari amagana abere tekobaisana, kera oyomo anyore moke igo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Oyomo bw’aborokigwa baye, Anderea, momura omwabo Simioni Petero, akamoteebia,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nare aa omosae, obwate emegati etano y’esairi ne chinswe ibere, korende ebi inki biraisane ase abanto abange buna aba?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Yeso akabora, “Ikaransia abanto.” Mbwarenge aroro obonyansi obonge aase aria. Igo abasacha bagaikaransa, barabwo nigo barenge chilifu isaano.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yeso akabogoria emegati; kayesesenirie, akagabera abaikaransete; naboigo ne chinswe chiria, koreng’ana buna barigetie.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Kobachia koigota, agateebia aborokigwa baye, “Sangereria ebisamunye biatigaire, gento tigesira.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nabo bakabisangereria, bagaichoria ebitonga ikomi na bibere ase ebisamunye bi’emegati etano y’esairi, ebiatigaretigwe na baria bariete.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ekero abanto baria bachia korora egekone keria Yeso akorete, bakaboora, “Oyo ekeene nomobani oria orenge gocha ase ense!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nabo Yeso namanyete ng’a mbarigetie gocha komoira, erinde bamobeeke abe omorwoti. Ase ayio akerusanania, akagenda naende egetunwa ere bweka.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Rigachia koba mogoroba, aborokigwa baye bagatirimboka gochia nyancha,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 bakariina obwato ime, bagachaaka kwamboka enyancha kogenda Kapernaumu. Naende omosunte konya obeire, na Yeso konya taracha ase bare.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Enyancha egachaaka koimoka ase engencho y’omwaga omonge orenge kogusa.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nabo kabang’usire obwato chimaeli isato gose inye bakarora Yeso ogotaara ase enyancha igoro, ogoika ang’e ase obwato. Erio bakairoka,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 korende Yeso akabateebia, “Ninche. Timoiroka!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bagancha komosoyia obwato ime, erio kegima obwato bogaika ase barenge kogenda.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ankio yaye omoganda oteneine ng’umbu y’enyancha bakarora ng’a obwato bonde tibwarenge aroro, otatiga boria obomo bwoka, naende ng’a Yeso tasoete ase obwato boria amo naborokigwa baye, korende naborokigwa baye bagendete boka.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Korende amaato ande agacha korwa Tiberia ang’e nase aria bariete emegati ekero Omonene ayesesenetie.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ekero omoganda ochia korora ng’a Yeso tari aroro, nonya naborokigwa baye, barabwo abanyene bagasoa amaato ime, bakagenda Kapernaumu, bakorigia Yeso.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Goika bagachia komoorora ng’umbu y’enyancha bakamobooria, “Omworokia, indi gwachete aa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yeso akabairaneria, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Iga mokondigia, tari ekiagera mwaroche ebikone, korende nekiagera mwariete emegati eria, mokaigota.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Timokorera endagera egosareka korende, endagera ekobao goika obogima bwa kare na kare, eye Omwana‐o‐Mwanyabaanto aranyare kobaa, ekiagera Nyasae Tata obekire ekemanyererio kiaye asare.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nabo bakamobooria, “Ninki togokora tonyare gokora emeremo ya Nyasae?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yeso akabairaneria, “Eye nero emeremo ya Nyasae, ng’a momwegene ere oyotomirwe nere.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Bakamoteebia, “Mbikone ki ogokora, erinde torore tokwegene? Meremo ki ogokora?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Chisokoro chiaito nchiariete mana ase erooro, buna yarigetwe: Nabaete omogati korwa igoro bakaria.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Tari Musa obaete omogati oria orwete igoro, korende n’Tata one ore kobaa omogati bw’ekeene okorwa igoro.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Naki omogati o Nyasae noria ogoika korwa igoro na koa ense obogima.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Nabo bakamoteebia, “Omonene, amatuko onsi otoe omogati oyio.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yeso akabateebia, “Inche nomogati bw’obogima; ere oyogocha ase ’nde takoigwa enchara nonya ng’ake, na ere oyoranyegene takorang’a nonya ng’ake.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Korende nabateebirie ng’a mwandorire, ko timonyegeneti.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bonsi aba Tata akong’a nabache ase ’nde, na ere oyogocha ase ’nde tinkomotuguta isiko nonya ng’ake.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Naki naikire korwa igoro, tari ase ogokora ogwancha kwane omonyene, korende ogwancha kwaye oyontomete.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Naende ogwancha kwaye Tata oyontomete nakwo oko, ng’a ase bonsi ang’eire tinsiria nonya noyomo, korende mbabokie ase rituko ri’omoerio.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nogwancha kwaye oyontomete nakwo oko, ng’a kera oyokorigereria Omwana na komwegena, nabe nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Abayahudi bakamwemurunganeria, ekiagera ateebete, “Inche nomogati oigete korwa igoro.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bakaboora, “Oyo tari Yeso, omwana o Yusufu? Ntomanyete ise na ng’ina. Naki rende akobora: Naikire korwa igoro?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yeso akabairaneria, “Timwemurunganerania inwe ase inwe.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, atang’usiri na Tata oyontomete, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nerikire nababani: Bonsi naborokererigwe na Nyasae. Kera oyoigure na kworokererigwa na Tata, nigo agocha ase ’nde.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Tari ng’a monto ororire Tata, otatiga ere oyorure ase Nyasae, oyio nere ororire Tata.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ere oyonyegenete inche nare nobogima bwa kare na kare.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Inche nomogati bw’obogima.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Chisokoro chiaino nchiariete mana ase erooro, na barabwo bagakwa.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Oyo noro omogati oikire korwa igoro ng’a monto onde bwensi orayorie, tagokwa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Inche nomogati bw’obogima oyoigete korwa igoro; omonto kararie omogati oyio, nabe moyo goika kare na kare; na omogati ndarue inche, ase engencho y’obogima bw’ense, nomobere one.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Erio Abayahudi bakaamererania barabwo ase barabwo, bakaboora, “Naki omonto oyo aranyare gotoa omobere oye toyorie?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene nabateebirie: Motarieti omobere oye Omwana‐o‐Mwanyabaanto na konywa amanyinga aye, timori nobogima ime yaino.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nare nobogima bwa kare na kare, na inche nimobokie ase rituko ri’omoerio,
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ekiagera omobere one nendagera y’ekeene, na amanyinga aane nekenyugwa gi’ekeene.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Oyokoria omobere one na konywa amanyinga aane nigo akomenya ime yane, na inche ime yaye.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Buna Tata are moyo antomete, na inche inde moyo ase engencho ya Tata, naboigo oyokondia, nabe moyo ase engencho yane.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Oyio nomogati oigete korwa igoro, tari buna chisokoro chiaino chiariete mana, bagakwa; oyorarie omogati oyio nabe moyo goika kare na kare.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Amang’ana aya nigo ayakwanete ase esinagogi, kaare kworokereria aria Kapernaumu.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Abange ase aborokigwa baye ekero bariigwa, bakaboora, “Ring’ana eri nerikong’u, ning’o oranyare koritegerera?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ko Yeso akamanya ase omoyo oye ng’a aborokigwa baye bemurunganeirie ring’ana eri, akababoria, “Ring’ana eri ndiabagochire?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Naki erabe rende, komorarore Omwana‐o‐Mwanyabaanto okogenda aaria aase arenge ritang’ani?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Omoika noro okobeeka obogima, omobere togwenereti gento; amang’ana nabateebirie n’Omoika, naende nobogima.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Korende mbare abande ase egati yaino bategeneti.” Naki Yeso amanyete korwa omochakano mbarabi abategeneti, naende ning’o orache komorua.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Akabora, “Eke nakio gekogera nabateebia, ng’a omonto onde tari oranyare gocha ase ’nde, otatiga oeirwe na Tata one.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Magega y’ayio abange ase aborokigwa baye bakairana magega, tibamotunyana naende.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Erio Yeso akaboria baria ikomi na babere, “Nainwe boigo morigetie kogenda?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simioni Petero akamoiraneria, “Omonene! Togende ase ng’o? Aye nore namang’ana y’obogima bwa kare na kare.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Na intwe twegenire na komanya ng’a aye naye Omochenu o Nyasae.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yeso akabairaneria, “Inee! Tinabachorete inwe ikomi na babere, na oyomo oino Saitani?”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Nigo akwanete igoro ya Yudasi, omwana o Simioni Iskariota, ekiagera oyo nere orache komorua; na ere noyomo bwa baria ikomi na babere.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.