João 5
guz (GUZ) vs VC
1 Magega ase aya ndiarenge Rituko Rinene ri’Abayahudi; Yeso agatiira kogenda Yerusalemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Naende aaria Yerusalemu ase Egeita gie Ching’ondi ndiarengeo ritibo rikorokwa ase Ekeiberania Betiseda, na rirorio ndiabwate ebisoero bitano.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ime ase ebio mbarenge abanto abange abarwaire baare koraara, emeuko, ebirema, na amagata, [baganyete amaache aturubanigwe.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Naki ekero gete omomalaika ngoika arenge osoa ase ritibo riria, oturubania amaache. Nabo ere oyorenge gosoa ritang’ani magega ase amaache gaturubaniigwe, nigo arenge kogwena oborwaire bonde bwonsi obwamonyorete.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Narenge aroro omonto gete oyorenge noborwaire bw’emiaka emerongo etato, na etano na etato.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeso agachia komorora oraire, konya omanyire ng’a obeire engencho eye amatuko amange, akamobooria, “Norigetie koba omogima?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Omorwaire oria akamoiraneria, “Omonene, tindi nomonto okombeka ase ritibo, ekero amaache agoturubanigwa; korende ekero ngochicha inche, omonto onde asoa ritang’ani ase ’nde.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yeso akamoteebia, “Tenena, etweke egesero kiao, ogende.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Erio kegima omonto oria akaba omogima, agetweka egesero kiaye, akagenda.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Abayahudi bagateebia omonto oria ogwenetigwe, “Reero n’Esabato, tari boronge ase ore gwetweka egesero kiao.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Akabairaneria, “Ere oyonkora koba omogima nere onteebia: Etweke egesero kiao, ogende.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Bakamobooria, “Oria ogoteebia: Etweke egesero kiao ogende, nere ng’o?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Korende oria ogwenetigwe tamomanyete gose ning’o. Yeso nigo erusananetie, ekiagera abanto abange barenge aase aria.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Magega ase aya Yeso akamonyora ore Hekalu ime, akamoteebia. “Rora, kwabeire omogima; tokora ebibe naende, ring’ana rire riibe kobua tiricha gokonyoora.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Omonto oria akagenda, agateebia Abayahudi amang’ana, ng’a Yeso nere omokorete koba omogima.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ase ayio Abayahudi bagachaaka gochanda Yeso, bakarigia komoita, ekiagera akora aya ase rituko ri’Esabato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Yeso akabairaneria, “Tata ngokora are emeremo nonya ngoika bono, na inche ngokora nde emeremo.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Nabo ekiagera ase aya Abayahudi bakamenta korigia komoita, ekiagera tasaretie Esabato yoka, korende amo naya narogete Nyasae ng’a n’Ise, ogwekora koreng’ana buna Nyasae.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omwana takonyara gokora ring’ana ere bweka, otatiga riria aroche Ise agokora; naki onsi aya agokora ere, ayio naro n’Omwana agokora.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Tata nigo amwanchete Omwana, na komworokia onsi ayagokora omonyene; na emeremo emenene kobua eye iga namworokie, erinde inwe monyaare gokumia.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Na buna Tata akobokia ebitondo obia obogima, naboigo n’Omwana akobaa obogima aba arigetie.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Naki Tata tari kogambia monto onde bwensi, korende oeire Omwana obogambi bwonsi,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 erinde bonsi basike Omwana buna basigete Tata. Oyotasigeti Omwana tasigeti Tata oyo omotomete.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyokoigwa ring’ana riane, na komwegena ere oyontomete nare nobogima bwa kare na kare, gose tagoika ase ekiina, korende oetire korwa ase amakweri, oikire ase obogima.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ensa ngocha ere, na bono nereo, ebitondo biraigwe eriogi ri’Omwana o Nyasae, na baria barariigwe nababe moyo.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naki buna Tata are nobogima ime yaye omonyene; naboigo oeire na Omwana koba nobogima ime yaye omonyene.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Omoeire okobua kw’ogokora ekiina, ekiagera ere n’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Timokumia ase aya! Naki ensa ngocha ere, ekero abanto bonsi bare ase chimbeera ime baraigwe eriogi riaye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 na barabwo inabasoke, baria abaare gokora amaya ase okobokigwa kw’obogima, na baria abaare gokora amabe ase okobokigwa gw’ekiina.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Inche omonyene tinkonyaara gokora kende gionsi. Buna nkoigwa nabo nkogamba, na ekiina kiane nigo kere boronge, ekiagera tindi korigia ogwancha kwane, korende nogwancha gwa Tata oyontomete.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Inche kondeorokie omonyene, oborori bwane tibori obw’ekeene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nare oyonde oy’okombera kirori; na inche namanyire ng’a oborori bwaye agonteeba nobw’ekeene.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Inwe mwatomete abanto ase Yohana, na oborori bwaye nobw’ekeene.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Korende inche tindi konyora oborori korwa ase abanto; korende nigo ngokwana aya, erinde inwe motooreke.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Ere nigo arenge etaaya egwoka na komoreka, na inwe mwanchire gosasokera omobaso oye ase ekero egeke.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Korende oborori inde nabwo nobonene kobua boria bwa Yohana, naki emeremo eria naetwe na Tata inyekoore. Emeremo eyio ngokora, yambereire kirori, ng’a Tata nere ontomete.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nere Tata oyontomete obeire kirori ase ’nde. Eriogi riaye timwana koriigwa kero kende gionsi, gose ekieni kiaye timwana gokerora
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 naende ring’ana riaye timori narirorio ime yaino, ekiagera timomwegeneti ere oyotomirwe nere.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Igo mokorigarigia mono amariiko, ekiagera mokagete ng’a nigo more nobogima bwa kare na kare ime y’aro; na ayio naro are kirori ase ’nde,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ko mwangire gocha ase ’nde monyare koba nobogima.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Tindi konyora obonene korwa ase abanto.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Korende nabamanyire inwe ng’a timori nobwanchani bwa Nyasae ime yaino.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inche nachire ase erieta ria Tata one, na inwe timori konyancha; oyonde karaache ase erieta riaye omonyene, oyio namomwanche.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Naki moranyare kwegena, inwe abamokoenana obonene inwe ase inwe, na obonene boria bokorwa ase Nyasae ore bweka, timori koborigia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Timokaga ng’a inche nimbasoere ase Tata; nare oyo okobasoera, nere Musa, oyomosemeretie inwe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Naki onye mwamwegenete Musa anga mwanyegena nainche, ekiagera nere origete amang’ana igoro yane.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Korende onye timwegeneti amariiko aye, naki moregene amang’ana aane?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.