João 5
guz (GUZ) vs BKJ
1 Magega ase aya ndiarenge Rituko Rinene ri’Abayahudi; Yeso agatiira kogenda Yerusalemu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Naende aaria Yerusalemu ase Egeita gie Ching’ondi ndiarengeo ritibo rikorokwa ase Ekeiberania Betiseda, na rirorio ndiabwate ebisoero bitano.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ime ase ebio mbarenge abanto abange abarwaire baare koraara, emeuko, ebirema, na amagata, [baganyete amaache aturubanigwe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Naki ekero gete omomalaika ngoika arenge osoa ase ritibo riria, oturubania amaache. Nabo ere oyorenge gosoa ritang’ani magega ase amaache gaturubaniigwe, nigo arenge kogwena oborwaire bonde bwonsi obwamonyorete.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Narenge aroro omonto gete oyorenge noborwaire bw’emiaka emerongo etato, na etano na etato.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeso agachia komorora oraire, konya omanyire ng’a obeire engencho eye amatuko amange, akamobooria, “Norigetie koba omogima?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Omorwaire oria akamoiraneria, “Omonene, tindi nomonto okombeka ase ritibo, ekero amaache agoturubanigwa; korende ekero ngochicha inche, omonto onde asoa ritang’ani ase ’nde.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeso akamoteebia, “Tenena, etweke egesero kiao, ogende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Erio kegima omonto oria akaba omogima, agetweka egesero kiaye, akagenda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Abayahudi bagateebia omonto oria ogwenetigwe, “Reero n’Esabato, tari boronge ase ore gwetweka egesero kiao.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Akabairaneria, “Ere oyonkora koba omogima nere onteebia: Etweke egesero kiao, ogende.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bakamobooria, “Oria ogoteebia: Etweke egesero kiao ogende, nere ng’o?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Korende oria ogwenetigwe tamomanyete gose ning’o. Yeso nigo erusananetie, ekiagera abanto abange barenge aase aria.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Magega ase aya Yeso akamonyora ore Hekalu ime, akamoteebia. “Rora, kwabeire omogima; tokora ebibe naende, ring’ana rire riibe kobua tiricha gokonyoora.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Omonto oria akagenda, agateebia Abayahudi amang’ana, ng’a Yeso nere omokorete koba omogima.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ase ayio Abayahudi bagachaaka gochanda Yeso, bakarigia komoita, ekiagera akora aya ase rituko ri’Esabato.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Yeso akabairaneria, “Tata ngokora are emeremo nonya ngoika bono, na inche ngokora nde emeremo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Nabo ekiagera ase aya Abayahudi bakamenta korigia komoita, ekiagera tasaretie Esabato yoka, korende amo naya narogete Nyasae ng’a n’Ise, ogwekora koreng’ana buna Nyasae.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omwana takonyara gokora ring’ana ere bweka, otatiga riria aroche Ise agokora; naki onsi aya agokora ere, ayio naro n’Omwana agokora.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Tata nigo amwanchete Omwana, na komworokia onsi ayagokora omonyene; na emeremo emenene kobua eye iga namworokie, erinde inwe monyaare gokumia.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Na buna Tata akobokia ebitondo obia obogima, naboigo n’Omwana akobaa obogima aba arigetie.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Naki Tata tari kogambia monto onde bwensi, korende oeire Omwana obogambi bwonsi,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 erinde bonsi basike Omwana buna basigete Tata. Oyotasigeti Omwana tasigeti Tata oyo omotomete.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyokoigwa ring’ana riane, na komwegena ere oyontomete nare nobogima bwa kare na kare, gose tagoika ase ekiina, korende oetire korwa ase amakweri, oikire ase obogima.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ensa ngocha ere, na bono nereo, ebitondo biraigwe eriogi ri’Omwana o Nyasae, na baria barariigwe nababe moyo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naki buna Tata are nobogima ime yaye omonyene; naboigo oeire na Omwana koba nobogima ime yaye omonyene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Omoeire okobua kw’ogokora ekiina, ekiagera ere n’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Timokumia ase aya! Naki ensa ngocha ere, ekero abanto bonsi bare ase chimbeera ime baraigwe eriogi riaye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 na barabwo inabasoke, baria abaare gokora amaya ase okobokigwa kw’obogima, na baria abaare gokora amabe ase okobokigwa gw’ekiina.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Inche omonyene tinkonyaara gokora kende gionsi. Buna nkoigwa nabo nkogamba, na ekiina kiane nigo kere boronge, ekiagera tindi korigia ogwancha kwane, korende nogwancha gwa Tata oyontomete.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Inche kondeorokie omonyene, oborori bwane tibori obw’ekeene.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nare oyonde oy’okombera kirori; na inche namanyire ng’a oborori bwaye agonteeba nobw’ekeene.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Inwe mwatomete abanto ase Yohana, na oborori bwaye nobw’ekeene.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Korende inche tindi konyora oborori korwa ase abanto; korende nigo ngokwana aya, erinde inwe motooreke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ere nigo arenge etaaya egwoka na komoreka, na inwe mwanchire gosasokera omobaso oye ase ekero egeke.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Korende oborori inde nabwo nobonene kobua boria bwa Yohana, naki emeremo eria naetwe na Tata inyekoore. Emeremo eyio ngokora, yambereire kirori, ng’a Tata nere ontomete.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nere Tata oyontomete obeire kirori ase ’nde. Eriogi riaye timwana koriigwa kero kende gionsi, gose ekieni kiaye timwana gokerora
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 naende ring’ana riaye timori narirorio ime yaino, ekiagera timomwegeneti ere oyotomirwe nere.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Igo mokorigarigia mono amariiko, ekiagera mokagete ng’a nigo more nobogima bwa kare na kare ime y’aro; na ayio naro are kirori ase ’nde,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ko mwangire gocha ase ’nde monyare koba nobogima.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tindi konyora obonene korwa ase abanto.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Korende nabamanyire inwe ng’a timori nobwanchani bwa Nyasae ime yaino.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Inche nachire ase erieta ria Tata one, na inwe timori konyancha; oyonde karaache ase erieta riaye omonyene, oyio namomwanche.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Naki moranyare kwegena, inwe abamokoenana obonene inwe ase inwe, na obonene boria bokorwa ase Nyasae ore bweka, timori koborigia?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Timokaga ng’a inche nimbasoere ase Tata; nare oyo okobasoera, nere Musa, oyomosemeretie inwe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Naki onye mwamwegenete Musa anga mwanyegena nainche, ekiagera nere origete amang’ana igoro yane.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Korende onye timwegeneti amariiko aye, naki moregene amang’ana aane?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.