João 5
guz (GUZ) vs NAA
1 Magega ase aya ndiarenge Rituko Rinene ri’Abayahudi; Yeso agatiira kogenda Yerusalemu.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Naende aaria Yerusalemu ase Egeita gie Ching’ondi ndiarengeo ritibo rikorokwa ase Ekeiberania Betiseda, na rirorio ndiabwate ebisoero bitano.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ime ase ebio mbarenge abanto abange abarwaire baare koraara, emeuko, ebirema, na amagata, [baganyete amaache aturubanigwe.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Naki ekero gete omomalaika ngoika arenge osoa ase ritibo riria, oturubania amaache. Nabo ere oyorenge gosoa ritang’ani magega ase amaache gaturubaniigwe, nigo arenge kogwena oborwaire bonde bwonsi obwamonyorete.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Narenge aroro omonto gete oyorenge noborwaire bw’emiaka emerongo etato, na etano na etato.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yeso agachia komorora oraire, konya omanyire ng’a obeire engencho eye amatuko amange, akamobooria, “Norigetie koba omogima?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Omorwaire oria akamoiraneria, “Omonene, tindi nomonto okombeka ase ritibo, ekero amaache agoturubanigwa; korende ekero ngochicha inche, omonto onde asoa ritang’ani ase ’nde.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yeso akamoteebia, “Tenena, etweke egesero kiao, ogende.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Erio kegima omonto oria akaba omogima, agetweka egesero kiaye, akagenda.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Abayahudi bagateebia omonto oria ogwenetigwe, “Reero n’Esabato, tari boronge ase ore gwetweka egesero kiao.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Akabairaneria, “Ere oyonkora koba omogima nere onteebia: Etweke egesero kiao, ogende.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bakamobooria, “Oria ogoteebia: Etweke egesero kiao ogende, nere ng’o?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Korende oria ogwenetigwe tamomanyete gose ning’o. Yeso nigo erusananetie, ekiagera abanto abange barenge aase aria.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Magega ase aya Yeso akamonyora ore Hekalu ime, akamoteebia. “Rora, kwabeire omogima; tokora ebibe naende, ring’ana rire riibe kobua tiricha gokonyoora.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Omonto oria akagenda, agateebia Abayahudi amang’ana, ng’a Yeso nere omokorete koba omogima.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ase ayio Abayahudi bagachaaka gochanda Yeso, bakarigia komoita, ekiagera akora aya ase rituko ri’Esabato.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Yeso akabairaneria, “Tata ngokora are emeremo nonya ngoika bono, na inche ngokora nde emeremo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nabo ekiagera ase aya Abayahudi bakamenta korigia komoita, ekiagera tasaretie Esabato yoka, korende amo naya narogete Nyasae ng’a n’Ise, ogwekora koreng’ana buna Nyasae.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omwana takonyara gokora ring’ana ere bweka, otatiga riria aroche Ise agokora; naki onsi aya agokora ere, ayio naro n’Omwana agokora.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Tata nigo amwanchete Omwana, na komworokia onsi ayagokora omonyene; na emeremo emenene kobua eye iga namworokie, erinde inwe monyaare gokumia.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Na buna Tata akobokia ebitondo obia obogima, naboigo n’Omwana akobaa obogima aba arigetie.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Naki Tata tari kogambia monto onde bwensi, korende oeire Omwana obogambi bwonsi,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 erinde bonsi basike Omwana buna basigete Tata. Oyotasigeti Omwana tasigeti Tata oyo omotomete.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyokoigwa ring’ana riane, na komwegena ere oyontomete nare nobogima bwa kare na kare, gose tagoika ase ekiina, korende oetire korwa ase amakweri, oikire ase obogima.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ensa ngocha ere, na bono nereo, ebitondo biraigwe eriogi ri’Omwana o Nyasae, na baria barariigwe nababe moyo.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naki buna Tata are nobogima ime yaye omonyene; naboigo oeire na Omwana koba nobogima ime yaye omonyene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Omoeire okobua kw’ogokora ekiina, ekiagera ere n’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Timokumia ase aya! Naki ensa ngocha ere, ekero abanto bonsi bare ase chimbeera ime baraigwe eriogi riaye,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 na barabwo inabasoke, baria abaare gokora amaya ase okobokigwa kw’obogima, na baria abaare gokora amabe ase okobokigwa gw’ekiina.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Inche omonyene tinkonyaara gokora kende gionsi. Buna nkoigwa nabo nkogamba, na ekiina kiane nigo kere boronge, ekiagera tindi korigia ogwancha kwane, korende nogwancha gwa Tata oyontomete.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Inche kondeorokie omonyene, oborori bwane tibori obw’ekeene.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nare oyonde oy’okombera kirori; na inche namanyire ng’a oborori bwaye agonteeba nobw’ekeene.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Inwe mwatomete abanto ase Yohana, na oborori bwaye nobw’ekeene.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Korende inche tindi konyora oborori korwa ase abanto; korende nigo ngokwana aya, erinde inwe motooreke.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ere nigo arenge etaaya egwoka na komoreka, na inwe mwanchire gosasokera omobaso oye ase ekero egeke.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Korende oborori inde nabwo nobonene kobua boria bwa Yohana, naki emeremo eria naetwe na Tata inyekoore. Emeremo eyio ngokora, yambereire kirori, ng’a Tata nere ontomete.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Nere Tata oyontomete obeire kirori ase ’nde. Eriogi riaye timwana koriigwa kero kende gionsi, gose ekieni kiaye timwana gokerora
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 naende ring’ana riaye timori narirorio ime yaino, ekiagera timomwegeneti ere oyotomirwe nere.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Igo mokorigarigia mono amariiko, ekiagera mokagete ng’a nigo more nobogima bwa kare na kare ime y’aro; na ayio naro are kirori ase ’nde,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ko mwangire gocha ase ’nde monyare koba nobogima.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Tindi konyora obonene korwa ase abanto.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Korende nabamanyire inwe ng’a timori nobwanchani bwa Nyasae ime yaino.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Inche nachire ase erieta ria Tata one, na inwe timori konyancha; oyonde karaache ase erieta riaye omonyene, oyio namomwanche.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Naki moranyare kwegena, inwe abamokoenana obonene inwe ase inwe, na obonene boria bokorwa ase Nyasae ore bweka, timori koborigia?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Timokaga ng’a inche nimbasoere ase Tata; nare oyo okobasoera, nere Musa, oyomosemeretie inwe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Naki onye mwamwegenete Musa anga mwanyegena nainche, ekiagera nere origete amang’ana igoro yane.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Korende onye timwegeneti amariiko aye, naki moregene amang’ana aane?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.