João 5
guz (GUZ) vs NTLH
1 Magega ase aya ndiarenge Rituko Rinene ri’Abayahudi; Yeso agatiira kogenda Yerusalemu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Naende aaria Yerusalemu ase Egeita gie Ching’ondi ndiarengeo ritibo rikorokwa ase Ekeiberania Betiseda, na rirorio ndiabwate ebisoero bitano.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ime ase ebio mbarenge abanto abange abarwaire baare koraara, emeuko, ebirema, na amagata, [baganyete amaache aturubanigwe.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Naki ekero gete omomalaika ngoika arenge osoa ase ritibo riria, oturubania amaache. Nabo ere oyorenge gosoa ritang’ani magega ase amaache gaturubaniigwe, nigo arenge kogwena oborwaire bonde bwonsi obwamonyorete.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Narenge aroro omonto gete oyorenge noborwaire bw’emiaka emerongo etato, na etano na etato.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yeso agachia komorora oraire, konya omanyire ng’a obeire engencho eye amatuko amange, akamobooria, “Norigetie koba omogima?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Omorwaire oria akamoiraneria, “Omonene, tindi nomonto okombeka ase ritibo, ekero amaache agoturubanigwa; korende ekero ngochicha inche, omonto onde asoa ritang’ani ase ’nde.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yeso akamoteebia, “Tenena, etweke egesero kiao, ogende.”
8 Então Jesus disse:
9 Erio kegima omonto oria akaba omogima, agetweka egesero kiaye, akagenda.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Abayahudi bagateebia omonto oria ogwenetigwe, “Reero n’Esabato, tari boronge ase ore gwetweka egesero kiao.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Akabairaneria, “Ere oyonkora koba omogima nere onteebia: Etweke egesero kiao, ogende.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bakamobooria, “Oria ogoteebia: Etweke egesero kiao ogende, nere ng’o?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Korende oria ogwenetigwe tamomanyete gose ning’o. Yeso nigo erusananetie, ekiagera abanto abange barenge aase aria.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Magega ase aya Yeso akamonyora ore Hekalu ime, akamoteebia. “Rora, kwabeire omogima; tokora ebibe naende, ring’ana rire riibe kobua tiricha gokonyoora.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Omonto oria akagenda, agateebia Abayahudi amang’ana, ng’a Yeso nere omokorete koba omogima.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ase ayio Abayahudi bagachaaka gochanda Yeso, bakarigia komoita, ekiagera akora aya ase rituko ri’Esabato.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yeso akabairaneria, “Tata ngokora are emeremo nonya ngoika bono, na inche ngokora nde emeremo.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Nabo ekiagera ase aya Abayahudi bakamenta korigia komoita, ekiagera tasaretie Esabato yoka, korende amo naya narogete Nyasae ng’a n’Ise, ogwekora koreng’ana buna Nyasae.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yeso akabateebia, “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Omwana takonyara gokora ring’ana ere bweka, otatiga riria aroche Ise agokora; naki onsi aya agokora ere, ayio naro n’Omwana agokora.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tata nigo amwanchete Omwana, na komworokia onsi ayagokora omonyene; na emeremo emenene kobua eye iga namworokie, erinde inwe monyaare gokumia.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Na buna Tata akobokia ebitondo obia obogima, naboigo n’Omwana akobaa obogima aba arigetie.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Naki Tata tari kogambia monto onde bwensi, korende oeire Omwana obogambi bwonsi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 erinde bonsi basike Omwana buna basigete Tata. Oyotasigeti Omwana tasigeti Tata oyo omotomete.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Oyokoigwa ring’ana riane, na komwegena ere oyontomete nare nobogima bwa kare na kare, gose tagoika ase ekiina, korende oetire korwa ase amakweri, oikire ase obogima.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Ekeene, ekeene, nabateebirie: Ensa ngocha ere, na bono nereo, ebitondo biraigwe eriogi ri’Omwana o Nyasae, na baria barariigwe nababe moyo.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Naki buna Tata are nobogima ime yaye omonyene; naboigo oeire na Omwana koba nobogima ime yaye omonyene.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Omoeire okobua kw’ogokora ekiina, ekiagera ere n’Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Timokumia ase aya! Naki ensa ngocha ere, ekero abanto bonsi bare ase chimbeera ime baraigwe eriogi riaye,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 na barabwo inabasoke, baria abaare gokora amaya ase okobokigwa kw’obogima, na baria abaare gokora amabe ase okobokigwa gw’ekiina.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Inche omonyene tinkonyaara gokora kende gionsi. Buna nkoigwa nabo nkogamba, na ekiina kiane nigo kere boronge, ekiagera tindi korigia ogwancha kwane, korende nogwancha gwa Tata oyontomete.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Inche kondeorokie omonyene, oborori bwane tibori obw’ekeene.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nare oyonde oy’okombera kirori; na inche namanyire ng’a oborori bwaye agonteeba nobw’ekeene.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Inwe mwatomete abanto ase Yohana, na oborori bwaye nobw’ekeene.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Korende inche tindi konyora oborori korwa ase abanto; korende nigo ngokwana aya, erinde inwe motooreke.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ere nigo arenge etaaya egwoka na komoreka, na inwe mwanchire gosasokera omobaso oye ase ekero egeke.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Korende oborori inde nabwo nobonene kobua boria bwa Yohana, naki emeremo eria naetwe na Tata inyekoore. Emeremo eyio ngokora, yambereire kirori, ng’a Tata nere ontomete.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nere Tata oyontomete obeire kirori ase ’nde. Eriogi riaye timwana koriigwa kero kende gionsi, gose ekieni kiaye timwana gokerora
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 naende ring’ana riaye timori narirorio ime yaino, ekiagera timomwegeneti ere oyotomirwe nere.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Igo mokorigarigia mono amariiko, ekiagera mokagete ng’a nigo more nobogima bwa kare na kare ime y’aro; na ayio naro are kirori ase ’nde,
39 Vocês estudam as
40 ko mwangire gocha ase ’nde monyare koba nobogima.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Tindi konyora obonene korwa ase abanto.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Korende nabamanyire inwe ng’a timori nobwanchani bwa Nyasae ime yaino.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Inche nachire ase erieta ria Tata one, na inwe timori konyancha; oyonde karaache ase erieta riaye omonyene, oyio namomwanche.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Naki moranyare kwegena, inwe abamokoenana obonene inwe ase inwe, na obonene boria bokorwa ase Nyasae ore bweka, timori koborigia?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Timokaga ng’a inche nimbasoere ase Tata; nare oyo okobasoera, nere Musa, oyomosemeretie inwe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Naki onye mwamwegenete Musa anga mwanyegena nainche, ekiagera nere origete amang’ana igoro yane.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Korende onye timwegeneti amariiko aye, naki moregene amang’ana aane?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.