João 4
guz (GUZ) vs NVI
1 Nabo Omonene agachia komanya ng’a Abafarisai baigure ng’a Yeso okorire aborokigwa abange kobua Yohana, na kobatisa,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (nonya Yeso omonyene tare kobatisa, otatiga aborokigwa baye),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 akarua Boyahudi, akagenda Galili naende.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Naende yamogwenerete goika aete Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Igo agaika omochie o Samaria, okorokwa Sikari, ang’e nomogondo oria Yakobo aete Yusufu omwana oye;
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 agwo yarengeo ensoko ya Yakobo. Nabo Yeso, konya orosire ase orogendo rwaye, agaikaransa iga ase ensoko. Konya chiabeire ang’e chinsa isano nemo.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Omokungu o Samaria agacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, “Ing’a amaache inywe.”Omokungu o Samaria agaacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, Ing’a amaache inywe.|alt="A Samaritan woman came to draw water. Jesus told her, give me water so I can drink" src="Gw-124.tif" size="col" loc="John 4:5-15" copy="Graham Wade" ref="4:7"
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Naki aborokigwa baye konya bachiire omochie kogora endagera.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nabo omokungu oria bw’Abasamaria akamobooria, “Naki yaba aye Omoyahudi ogonsaba amaache, na inche nomokuungu bw’Abasamaria?” (Abayahudi tibari gosanga n’Abasamaria).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yeso akamoiraneria, “Onye nkwamanya ekeegwa kia Nyasae, naende nere ng’o oyo okogosaba amaache anywe, anga nkwamosaba ere, na ere anga nakoa amaache are moyo.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, tori negento gi’okobuuchera, na ensoko yachiire inse mono; ng’ai kwanyorire amaache aya are moyo?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Inee! Aye nomonene ore kobua sokoro yaito Yakobo, oyotoete ensoko eye, nere omonyene akanywa amaache aya, na abana baye bonsi, na etugo yaye?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yeso akamoteebia, “Kera oyokonywa amaache aya naigwe erang’o naende;
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 korende onde bwensi oyoranywe amaache aria ndamoe inche, takorang’a nonya ng’ake; korende amaache aria ndanyaare komoa, nabe ime yaye ensoko y’amaache agosoka na komoa obogima bwa kare na kare.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, ing’a amaache ayio tindang’a, gose timbaisa gocha aiga kobuucha.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yeso akamoteebia, “Genda, orangerie omosacha oo, oche nere aiga.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Omokungu oria akamoiraneria, “Tindi nomosaacha.” Yeso akamoteebia, “Gwakwanire boronge ng’a tori nomosaacha,
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 ekiagera kwabeire nabasaacha batano, na ere oyore nere bono tari omosacha oo, ase ayio gwakwanire ekeene.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, narorire ng’a nomobani ore.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Chisokoro chiaito nigo chiarenge gosasiima ase egetunwa eke, na inwe nigo mogoteeba ng’a Yerusalemu nao aase atogwenerete togosasiimera.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yeso akamoteebia, “Aye omokungu, inyegene, ensa neche, motamosasiime Tata ase egetunwa eke, nonya nase Yerusalemu.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Inwe nigo mogosasiima eki motamanyeti; intwe nigo togosasiima eki tomanyete, ekiagera ogotooreka nigo gokorwa ase Abayahudi.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Korende ensa neche, na bono nere, ekero abasasiimi b’ekeene barasasiime Tata ase omoika na ekeene, ekiagera Tata nigo akorigia abanto buna abwo bamosasime.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nyasae n’Omoika, na abwo bakomosasiima nebagwenerete komosasiima ase omoika na ekeene.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Omokungu oria akamoteebia, “Namanyire ng’a ngocha are Masihi (oyokorokwa Kristo); karache ere, natoorokerie onsi.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yeso akamoteebia, “Inche, oyo ngokwana naye, nere.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Erio kegima aborokigwa baye bagaacha. Bagakumia ekiagera arenge gokwana nomokuungu; korende onde tamoboretie, “Inki okorigia?” Gose, “Naki ogokwana nere?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nabo omokungu oria agatiga enyongo yaye, akagenda omochie, agateebia abanto,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Inchuo, morore omonto ontebirie amang’ana onsi aya nakorire! Inee! Oyio tari ere Kristo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bakaimoka korwa omochie, bakamochiera.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Agwo ekero bataracha, aborokigwa bakamosorora bakaboora, “Rabii, ragera?”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Akabateebia, “Inche ninde nendagera nkoria, eye motamanyeti inwe.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Aborokigwa baye bakaboorania, “Inee! Nomonto omorentera endagera?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yeso akabateebia, “Endagera yaane neye: ogokora ogwancha kwaye oyontomete na goikerania emeremo yaye.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Inwe timori goteeba: Yatigaire emetienyi ene, erio rigesa riiche? Rora nabateebirie: Imokia amaiso aino, morigererie emegondo, ng’a yaikire koba emerabu ang’e ase rigesa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Oyo okogesa nkonyora are eng’eria na gosangereria amatunda ase obogima bwa kare na kare, erinde oyo okobusura na ere oyokogesa bagoke amo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Naki ring’ana riria: Oyomo obusura, na oyonde okogesa, nigo rire ekeene.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Inche nabatomete mogese aya motakorerete emeremo; abande bakorire emeremo, na inwe mwasoire ase emeremo yabo.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Naende ase omochie oria Abasamaria abange bakamwegena ase engencho y’oborori bw’omokuungu oria ekero abateebetie ng’a, “Onteebirie amang’ana onsi aya nakorire.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Nabo ekero Abasamaria baria bachia komochiera, bakamosorora aikaranse amo nabarabwo; akabeera aroro amatuko abere.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Abanto abange kobua bakeegena ase engencho ye ring’ana riaye;
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 bagateebia omokungu oria, “Bono twegenire, tari ase engencho y’amang’ana ao, korende ekiagera tweigwereire intwe abanyene, naende twamanyire ekeene ng’a oyo n’Omotooria bw’ense.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Magega y’amatuko abere akaimoka akagenda Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Naki Yeso omonyene aorogetie ng’a omobani tari gosikwa ase ense yaye omonyene.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nabo ekero achia goika Galili, Abagalili bakamoroisia, ekiagera baroche amang’ana onsi ayakorete Yerusalemu ekero kie rituko rinene; naki nabarabwo boigo mbagendete ase rituko rinene.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Agaika naende Kana ya Galili, agwo ase aonchorete amaache koba edivai. Narengeo omonto omosike ase Kapernaumu, oyorenge n’omwana omorwaire.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Oyio agachia koigwa ng’a Yeso ochire korwa Boyahudi goika Galili, akamochiera, akamosorora achiche agwenie omwana oye, ekiagera konya oisire gokwa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Nabo Yeso akamoteebia, “Motarochi ebikone na amakumia, timori kwegena nonya ng’ake.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Omosike oria akamoteebia, “Omonene, tirimboka ritang’ani omwana one atarakwa.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yeso akamoteebia, “Genda, omwana oo nabe moyo.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ekero arenge gotirimboka abasomba baaye bagaacha komorootota, bakamoteebia, “Omwana oo moyo are.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Erio akababoria amang’ana ensa achaagete koba buya. Bakamoteebia, “Niigoro, chinsa isano na ibere esosera yamotigete.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Erio ise akamanya ng’a nensa eria eria ateebetigwe na Yeso, “Omwana oo nabe moyo!” Akeegena ere, na enyomba yaye yonsi.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Eke nakio egekone gia kabere Yeso akorete korwa ekero arwete Boyahudi kogenda Galili.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.