João 4
guz (GUZ) vs BKJ
1 Nabo Omonene agachia komanya ng’a Abafarisai baigure ng’a Yeso okorire aborokigwa abange kobua Yohana, na kobatisa,
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (nonya Yeso omonyene tare kobatisa, otatiga aborokigwa baye),
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 akarua Boyahudi, akagenda Galili naende.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Naende yamogwenerete goika aete Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Igo agaika omochie o Samaria, okorokwa Sikari, ang’e nomogondo oria Yakobo aete Yusufu omwana oye;
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 agwo yarengeo ensoko ya Yakobo. Nabo Yeso, konya orosire ase orogendo rwaye, agaikaransa iga ase ensoko. Konya chiabeire ang’e chinsa isano nemo.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Omokungu o Samaria agacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, “Ing’a amaache inywe.”Omokungu o Samaria agaacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, Ing’a amaache inywe.|alt="A Samaritan woman came to draw water. Jesus told her, give me water so I can drink" src="Gw-124.tif" size="col" loc="John 4:5-15" copy="Graham Wade" ref="4:7"
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naki aborokigwa baye konya bachiire omochie kogora endagera.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nabo omokungu oria bw’Abasamaria akamobooria, “Naki yaba aye Omoyahudi ogonsaba amaache, na inche nomokuungu bw’Abasamaria?” (Abayahudi tibari gosanga n’Abasamaria).
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yeso akamoiraneria, “Onye nkwamanya ekeegwa kia Nyasae, naende nere ng’o oyo okogosaba amaache anywe, anga nkwamosaba ere, na ere anga nakoa amaache are moyo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, tori negento gi’okobuuchera, na ensoko yachiire inse mono; ng’ai kwanyorire amaache aya are moyo?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Inee! Aye nomonene ore kobua sokoro yaito Yakobo, oyotoete ensoko eye, nere omonyene akanywa amaache aya, na abana baye bonsi, na etugo yaye?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yeso akamoteebia, “Kera oyokonywa amaache aya naigwe erang’o naende;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 korende onde bwensi oyoranywe amaache aria ndamoe inche, takorang’a nonya ng’ake; korende amaache aria ndanyaare komoa, nabe ime yaye ensoko y’amaache agosoka na komoa obogima bwa kare na kare.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, ing’a amaache ayio tindang’a, gose timbaisa gocha aiga kobuucha.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yeso akamoteebia, “Genda, orangerie omosacha oo, oche nere aiga.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Omokungu oria akamoiraneria, “Tindi nomosaacha.” Yeso akamoteebia, “Gwakwanire boronge ng’a tori nomosaacha,
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 ekiagera kwabeire nabasaacha batano, na ere oyore nere bono tari omosacha oo, ase ayio gwakwanire ekeene.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, narorire ng’a nomobani ore.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Chisokoro chiaito nigo chiarenge gosasiima ase egetunwa eke, na inwe nigo mogoteeba ng’a Yerusalemu nao aase atogwenerete togosasiimera.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yeso akamoteebia, “Aye omokungu, inyegene, ensa neche, motamosasiime Tata ase egetunwa eke, nonya nase Yerusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inwe nigo mogosasiima eki motamanyeti; intwe nigo togosasiima eki tomanyete, ekiagera ogotooreka nigo gokorwa ase Abayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Korende ensa neche, na bono nere, ekero abasasiimi b’ekeene barasasiime Tata ase omoika na ekeene, ekiagera Tata nigo akorigia abanto buna abwo bamosasime.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Nyasae n’Omoika, na abwo bakomosasiima nebagwenerete komosasiima ase omoika na ekeene.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Omokungu oria akamoteebia, “Namanyire ng’a ngocha are Masihi (oyokorokwa Kristo); karache ere, natoorokerie onsi.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeso akamoteebia, “Inche, oyo ngokwana naye, nere.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Erio kegima aborokigwa baye bagaacha. Bagakumia ekiagera arenge gokwana nomokuungu; korende onde tamoboretie, “Inki okorigia?” Gose, “Naki ogokwana nere?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Nabo omokungu oria agatiga enyongo yaye, akagenda omochie, agateebia abanto,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Inchuo, morore omonto ontebirie amang’ana onsi aya nakorire! Inee! Oyio tari ere Kristo?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Bakaimoka korwa omochie, bakamochiera.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Agwo ekero bataracha, aborokigwa bakamosorora bakaboora, “Rabii, ragera?”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Akabateebia, “Inche ninde nendagera nkoria, eye motamanyeti inwe.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Aborokigwa baye bakaboorania, “Inee! Nomonto omorentera endagera?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yeso akabateebia, “Endagera yaane neye: ogokora ogwancha kwaye oyontomete na goikerania emeremo yaye.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Inwe timori goteeba: Yatigaire emetienyi ene, erio rigesa riiche? Rora nabateebirie: Imokia amaiso aino, morigererie emegondo, ng’a yaikire koba emerabu ang’e ase rigesa.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Oyo okogesa nkonyora are eng’eria na gosangereria amatunda ase obogima bwa kare na kare, erinde oyo okobusura na ere oyokogesa bagoke amo.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Naki ring’ana riria: Oyomo obusura, na oyonde okogesa, nigo rire ekeene.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Inche nabatomete mogese aya motakorerete emeremo; abande bakorire emeremo, na inwe mwasoire ase emeremo yabo.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Naende ase omochie oria Abasamaria abange bakamwegena ase engencho y’oborori bw’omokuungu oria ekero abateebetie ng’a, “Onteebirie amang’ana onsi aya nakorire.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Nabo ekero Abasamaria baria bachia komochiera, bakamosorora aikaranse amo nabarabwo; akabeera aroro amatuko abere.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Abanto abange kobua bakeegena ase engencho ye ring’ana riaye;
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 bagateebia omokungu oria, “Bono twegenire, tari ase engencho y’amang’ana ao, korende ekiagera tweigwereire intwe abanyene, naende twamanyire ekeene ng’a oyo n’Omotooria bw’ense.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Magega y’amatuko abere akaimoka akagenda Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Naki Yeso omonyene aorogetie ng’a omobani tari gosikwa ase ense yaye omonyene.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nabo ekero achia goika Galili, Abagalili bakamoroisia, ekiagera baroche amang’ana onsi ayakorete Yerusalemu ekero kie rituko rinene; naki nabarabwo boigo mbagendete ase rituko rinene.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Agaika naende Kana ya Galili, agwo ase aonchorete amaache koba edivai. Narengeo omonto omosike ase Kapernaumu, oyorenge n’omwana omorwaire.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Oyio agachia koigwa ng’a Yeso ochire korwa Boyahudi goika Galili, akamochiera, akamosorora achiche agwenie omwana oye, ekiagera konya oisire gokwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Nabo Yeso akamoteebia, “Motarochi ebikone na amakumia, timori kwegena nonya ng’ake.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Omosike oria akamoteebia, “Omonene, tirimboka ritang’ani omwana one atarakwa.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeso akamoteebia, “Genda, omwana oo nabe moyo.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Ekero arenge gotirimboka abasomba baaye bagaacha komorootota, bakamoteebia, “Omwana oo moyo are.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Erio akababoria amang’ana ensa achaagete koba buya. Bakamoteebia, “Niigoro, chinsa isano na ibere esosera yamotigete.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Erio ise akamanya ng’a nensa eria eria ateebetigwe na Yeso, “Omwana oo nabe moyo!” Akeegena ere, na enyomba yaye yonsi.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Eke nakio egekone gia kabere Yeso akorete korwa ekero arwete Boyahudi kogenda Galili.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.