João 4
guz (GUZ) vs NTLH
1 Nabo Omonene agachia komanya ng’a Abafarisai baigure ng’a Yeso okorire aborokigwa abange kobua Yohana, na kobatisa,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (nonya Yeso omonyene tare kobatisa, otatiga aborokigwa baye),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 akarua Boyahudi, akagenda Galili naende.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Naende yamogwenerete goika aete Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Igo agaika omochie o Samaria, okorokwa Sikari, ang’e nomogondo oria Yakobo aete Yusufu omwana oye;
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 agwo yarengeo ensoko ya Yakobo. Nabo Yeso, konya orosire ase orogendo rwaye, agaikaransa iga ase ensoko. Konya chiabeire ang’e chinsa isano nemo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Omokungu o Samaria agacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, “Ing’a amaache inywe.”Omokungu o Samaria agaacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, Ing’a amaache inywe.|alt="A Samaritan woman came to draw water. Jesus told her, give me water so I can drink" src="Gw-124.tif" size="col" loc="John 4:5-15" copy="Graham Wade" ref="4:7"
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Naki aborokigwa baye konya bachiire omochie kogora endagera.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Nabo omokungu oria bw’Abasamaria akamobooria, “Naki yaba aye Omoyahudi ogonsaba amaache, na inche nomokuungu bw’Abasamaria?” (Abayahudi tibari gosanga n’Abasamaria).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yeso akamoiraneria, “Onye nkwamanya ekeegwa kia Nyasae, naende nere ng’o oyo okogosaba amaache anywe, anga nkwamosaba ere, na ere anga nakoa amaache are moyo.”
10 Então Jesus disse:
11 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, tori negento gi’okobuuchera, na ensoko yachiire inse mono; ng’ai kwanyorire amaache aya are moyo?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Inee! Aye nomonene ore kobua sokoro yaito Yakobo, oyotoete ensoko eye, nere omonyene akanywa amaache aya, na abana baye bonsi, na etugo yaye?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yeso akamoteebia, “Kera oyokonywa amaache aya naigwe erang’o naende;
13 Então Jesus disse:
14 korende onde bwensi oyoranywe amaache aria ndamoe inche, takorang’a nonya ng’ake; korende amaache aria ndanyaare komoa, nabe ime yaye ensoko y’amaache agosoka na komoa obogima bwa kare na kare.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, ing’a amaache ayio tindang’a, gose timbaisa gocha aiga kobuucha.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yeso akamoteebia, “Genda, orangerie omosacha oo, oche nere aiga.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Omokungu oria akamoiraneria, “Tindi nomosaacha.” Yeso akamoteebia, “Gwakwanire boronge ng’a tori nomosaacha,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 ekiagera kwabeire nabasaacha batano, na ere oyore nere bono tari omosacha oo, ase ayio gwakwanire ekeene.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, narorire ng’a nomobani ore.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Chisokoro chiaito nigo chiarenge gosasiima ase egetunwa eke, na inwe nigo mogoteeba ng’a Yerusalemu nao aase atogwenerete togosasiimera.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yeso akamoteebia, “Aye omokungu, inyegene, ensa neche, motamosasiime Tata ase egetunwa eke, nonya nase Yerusalemu.
21 Jesus disse:
22 Inwe nigo mogosasiima eki motamanyeti; intwe nigo togosasiima eki tomanyete, ekiagera ogotooreka nigo gokorwa ase Abayahudi.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Korende ensa neche, na bono nere, ekero abasasiimi b’ekeene barasasiime Tata ase omoika na ekeene, ekiagera Tata nigo akorigia abanto buna abwo bamosasime.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nyasae n’Omoika, na abwo bakomosasiima nebagwenerete komosasiima ase omoika na ekeene.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Omokungu oria akamoteebia, “Namanyire ng’a ngocha are Masihi (oyokorokwa Kristo); karache ere, natoorokerie onsi.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yeso akamoteebia, “Inche, oyo ngokwana naye, nere.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Erio kegima aborokigwa baye bagaacha. Bagakumia ekiagera arenge gokwana nomokuungu; korende onde tamoboretie, “Inki okorigia?” Gose, “Naki ogokwana nere?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Nabo omokungu oria agatiga enyongo yaye, akagenda omochie, agateebia abanto,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Inchuo, morore omonto ontebirie amang’ana onsi aya nakorire! Inee! Oyio tari ere Kristo?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bakaimoka korwa omochie, bakamochiera.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Agwo ekero bataracha, aborokigwa bakamosorora bakaboora, “Rabii, ragera?”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Akabateebia, “Inche ninde nendagera nkoria, eye motamanyeti inwe.”
32 Jesus respondeu:
33 Aborokigwa baye bakaboorania, “Inee! Nomonto omorentera endagera?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yeso akabateebia, “Endagera yaane neye: ogokora ogwancha kwaye oyontomete na goikerania emeremo yaye.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Inwe timori goteeba: Yatigaire emetienyi ene, erio rigesa riiche? Rora nabateebirie: Imokia amaiso aino, morigererie emegondo, ng’a yaikire koba emerabu ang’e ase rigesa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Oyo okogesa nkonyora are eng’eria na gosangereria amatunda ase obogima bwa kare na kare, erinde oyo okobusura na ere oyokogesa bagoke amo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Naki ring’ana riria: Oyomo obusura, na oyonde okogesa, nigo rire ekeene.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Inche nabatomete mogese aya motakorerete emeremo; abande bakorire emeremo, na inwe mwasoire ase emeremo yabo.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Naende ase omochie oria Abasamaria abange bakamwegena ase engencho y’oborori bw’omokuungu oria ekero abateebetie ng’a, “Onteebirie amang’ana onsi aya nakorire.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Nabo ekero Abasamaria baria bachia komochiera, bakamosorora aikaranse amo nabarabwo; akabeera aroro amatuko abere.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Abanto abange kobua bakeegena ase engencho ye ring’ana riaye;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 bagateebia omokungu oria, “Bono twegenire, tari ase engencho y’amang’ana ao, korende ekiagera tweigwereire intwe abanyene, naende twamanyire ekeene ng’a oyo n’Omotooria bw’ense.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Magega y’amatuko abere akaimoka akagenda Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Naki Yeso omonyene aorogetie ng’a omobani tari gosikwa ase ense yaye omonyene.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nabo ekero achia goika Galili, Abagalili bakamoroisia, ekiagera baroche amang’ana onsi ayakorete Yerusalemu ekero kie rituko rinene; naki nabarabwo boigo mbagendete ase rituko rinene.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Agaika naende Kana ya Galili, agwo ase aonchorete amaache koba edivai. Narengeo omonto omosike ase Kapernaumu, oyorenge n’omwana omorwaire.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Oyio agachia koigwa ng’a Yeso ochire korwa Boyahudi goika Galili, akamochiera, akamosorora achiche agwenie omwana oye, ekiagera konya oisire gokwa.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nabo Yeso akamoteebia, “Motarochi ebikone na amakumia, timori kwegena nonya ng’ake.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Omosike oria akamoteebia, “Omonene, tirimboka ritang’ani omwana one atarakwa.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yeso akamoteebia, “Genda, omwana oo nabe moyo.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ekero arenge gotirimboka abasomba baaye bagaacha komorootota, bakamoteebia, “Omwana oo moyo are.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Erio akababoria amang’ana ensa achaagete koba buya. Bakamoteebia, “Niigoro, chinsa isano na ibere esosera yamotigete.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Erio ise akamanya ng’a nensa eria eria ateebetigwe na Yeso, “Omwana oo nabe moyo!” Akeegena ere, na enyomba yaye yonsi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Eke nakio egekone gia kabere Yeso akorete korwa ekero arwete Boyahudi kogenda Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.