João 4
guz (GUZ) vs ARA
1 Nabo Omonene agachia komanya ng’a Abafarisai baigure ng’a Yeso okorire aborokigwa abange kobua Yohana, na kobatisa,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (nonya Yeso omonyene tare kobatisa, otatiga aborokigwa baye),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 akarua Boyahudi, akagenda Galili naende.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Naende yamogwenerete goika aete Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Igo agaika omochie o Samaria, okorokwa Sikari, ang’e nomogondo oria Yakobo aete Yusufu omwana oye;
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 agwo yarengeo ensoko ya Yakobo. Nabo Yeso, konya orosire ase orogendo rwaye, agaikaransa iga ase ensoko. Konya chiabeire ang’e chinsa isano nemo.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Omokungu o Samaria agacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, “Ing’a amaache inywe.”Omokungu o Samaria agaacha kobuucha amaache. Yeso akamoteebia, Ing’a amaache inywe.|alt="A Samaritan woman came to draw water. Jesus told her, give me water so I can drink" src="Gw-124.tif" size="col" loc="John 4:5-15" copy="Graham Wade" ref="4:7"
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Naki aborokigwa baye konya bachiire omochie kogora endagera.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nabo omokungu oria bw’Abasamaria akamobooria, “Naki yaba aye Omoyahudi ogonsaba amaache, na inche nomokuungu bw’Abasamaria?” (Abayahudi tibari gosanga n’Abasamaria).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yeso akamoiraneria, “Onye nkwamanya ekeegwa kia Nyasae, naende nere ng’o oyo okogosaba amaache anywe, anga nkwamosaba ere, na ere anga nakoa amaache are moyo.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, tori negento gi’okobuuchera, na ensoko yachiire inse mono; ng’ai kwanyorire amaache aya are moyo?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Inee! Aye nomonene ore kobua sokoro yaito Yakobo, oyotoete ensoko eye, nere omonyene akanywa amaache aya, na abana baye bonsi, na etugo yaye?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yeso akamoteebia, “Kera oyokonywa amaache aya naigwe erang’o naende;
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 korende onde bwensi oyoranywe amaache aria ndamoe inche, takorang’a nonya ng’ake; korende amaache aria ndanyaare komoa, nabe ime yaye ensoko y’amaache agosoka na komoa obogima bwa kare na kare.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, ing’a amaache ayio tindang’a, gose timbaisa gocha aiga kobuucha.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yeso akamoteebia, “Genda, orangerie omosacha oo, oche nere aiga.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Omokungu oria akamoiraneria, “Tindi nomosaacha.” Yeso akamoteebia, “Gwakwanire boronge ng’a tori nomosaacha,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 ekiagera kwabeire nabasaacha batano, na ere oyore nere bono tari omosacha oo, ase ayio gwakwanire ekeene.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Omokungu oria akamoteebia, “Omonene, narorire ng’a nomobani ore.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Chisokoro chiaito nigo chiarenge gosasiima ase egetunwa eke, na inwe nigo mogoteeba ng’a Yerusalemu nao aase atogwenerete togosasiimera.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yeso akamoteebia, “Aye omokungu, inyegene, ensa neche, motamosasiime Tata ase egetunwa eke, nonya nase Yerusalemu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inwe nigo mogosasiima eki motamanyeti; intwe nigo togosasiima eki tomanyete, ekiagera ogotooreka nigo gokorwa ase Abayahudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Korende ensa neche, na bono nere, ekero abasasiimi b’ekeene barasasiime Tata ase omoika na ekeene, ekiagera Tata nigo akorigia abanto buna abwo bamosasime.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nyasae n’Omoika, na abwo bakomosasiima nebagwenerete komosasiima ase omoika na ekeene.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Omokungu oria akamoteebia, “Namanyire ng’a ngocha are Masihi (oyokorokwa Kristo); karache ere, natoorokerie onsi.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeso akamoteebia, “Inche, oyo ngokwana naye, nere.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Erio kegima aborokigwa baye bagaacha. Bagakumia ekiagera arenge gokwana nomokuungu; korende onde tamoboretie, “Inki okorigia?” Gose, “Naki ogokwana nere?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nabo omokungu oria agatiga enyongo yaye, akagenda omochie, agateebia abanto,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Inchuo, morore omonto ontebirie amang’ana onsi aya nakorire! Inee! Oyio tari ere Kristo?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Bakaimoka korwa omochie, bakamochiera.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Agwo ekero bataracha, aborokigwa bakamosorora bakaboora, “Rabii, ragera?”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Akabateebia, “Inche ninde nendagera nkoria, eye motamanyeti inwe.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aborokigwa baye bakaboorania, “Inee! Nomonto omorentera endagera?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yeso akabateebia, “Endagera yaane neye: ogokora ogwancha kwaye oyontomete na goikerania emeremo yaye.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Inwe timori goteeba: Yatigaire emetienyi ene, erio rigesa riiche? Rora nabateebirie: Imokia amaiso aino, morigererie emegondo, ng’a yaikire koba emerabu ang’e ase rigesa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Oyo okogesa nkonyora are eng’eria na gosangereria amatunda ase obogima bwa kare na kare, erinde oyo okobusura na ere oyokogesa bagoke amo.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Naki ring’ana riria: Oyomo obusura, na oyonde okogesa, nigo rire ekeene.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Inche nabatomete mogese aya motakorerete emeremo; abande bakorire emeremo, na inwe mwasoire ase emeremo yabo.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Naende ase omochie oria Abasamaria abange bakamwegena ase engencho y’oborori bw’omokuungu oria ekero abateebetie ng’a, “Onteebirie amang’ana onsi aya nakorire.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nabo ekero Abasamaria baria bachia komochiera, bakamosorora aikaranse amo nabarabwo; akabeera aroro amatuko abere.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Abanto abange kobua bakeegena ase engencho ye ring’ana riaye;
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 bagateebia omokungu oria, “Bono twegenire, tari ase engencho y’amang’ana ao, korende ekiagera tweigwereire intwe abanyene, naende twamanyire ekeene ng’a oyo n’Omotooria bw’ense.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Magega y’amatuko abere akaimoka akagenda Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Naki Yeso omonyene aorogetie ng’a omobani tari gosikwa ase ense yaye omonyene.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Nabo ekero achia goika Galili, Abagalili bakamoroisia, ekiagera baroche amang’ana onsi ayakorete Yerusalemu ekero kie rituko rinene; naki nabarabwo boigo mbagendete ase rituko rinene.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Agaika naende Kana ya Galili, agwo ase aonchorete amaache koba edivai. Narengeo omonto omosike ase Kapernaumu, oyorenge n’omwana omorwaire.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Oyio agachia koigwa ng’a Yeso ochire korwa Boyahudi goika Galili, akamochiera, akamosorora achiche agwenie omwana oye, ekiagera konya oisire gokwa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Nabo Yeso akamoteebia, “Motarochi ebikone na amakumia, timori kwegena nonya ng’ake.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Omosike oria akamoteebia, “Omonene, tirimboka ritang’ani omwana one atarakwa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeso akamoteebia, “Genda, omwana oo nabe moyo.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ekero arenge gotirimboka abasomba baaye bagaacha komorootota, bakamoteebia, “Omwana oo moyo are.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Erio akababoria amang’ana ensa achaagete koba buya. Bakamoteebia, “Niigoro, chinsa isano na ibere esosera yamotigete.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Erio ise akamanya ng’a nensa eria eria ateebetigwe na Yeso, “Omwana oo nabe moyo!” Akeegena ere, na enyomba yaye yonsi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Eke nakio egekone gia kabere Yeso akorete korwa ekero arwete Boyahudi kogenda Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.