João 3

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Narengeo omonto oyomo bw’Abafarisai, erieta riaye Nikodemo, omonene bw’Abayahudi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Oyo nigo achete ase Yeso botuko, akamoteebia, “Rabii twamanyire ng’a nomworokia ore, kwarure ase Nyasae, ekiagera omonto onde tari oranyare gokora ebikone ebi ogokora aye, otatiga Nyasae abe amo nere.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri eria kabere, takonyara korora oborwoti bwa Nyasae.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemo akamobooria, “Naki omonto aranyare koiborwa kabeire omogaka? Nanyaare gosoa enda ya ng’ina eria kabere aiborwe?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri ase amaache na Omoika, takonyaara gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Ekeiboire ase omobere n’omobere; na ekeiboire ase Omoika n’Omoika.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tokumia ekiagera nagoteebia: Goika oiborwe naende.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Embeo nigo ekogusa aase erigetie, na egeturi kiaye nigo ogokeigwa, korende tomanyeti aase ekorwa gose aase ekogenda; naboigo na kera omonto oiboirwe ase Omoika.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo akamobooria, “Naki aranyare koba aya?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yeso akamoiraneria, akamoteebia, “Inee! Aye nomworokia bw’Abaisraeli, na aya toyamanyeti?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ekeene, nagotebirie: Eri tomanyete nario togokwana, na eri torooche twariorokia; na oborori bwaito timori kobwancha.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Onye nkobateebia amang’ana ense, na inwe timokoyeegena, naki moreegene kondabateebie amang’ana a igoro?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Naende monto onde tari ogendete igoro, otatiga ere oyoigete korwa igoro, Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Naende buna Musa aimokereretie eng’iti ase erooro, naboigo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto goika aimokererigwe igoro;
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naki Nyasae tatomete Omwana oye ase ense agambie ense, korende ense etoorigwe nere.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Oyomwegenire takogambigwa oyotegeneti oikire kogambigwa, ekiagera atariegeneti erieta ri’Omwana omomoima o Nyasae.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Na eke nakio ekiina ng’a omobaso ochire ase ense, korende abanto bagancha omosunte kobua omobaso, ekiagera ogokora kwabo kwarenge okobe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Naki kera oyogokora amabe nigo agechete omobaso, gose tagocha ase omobaso, ogokora kwaye tikobaisa koorokigwa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Korende oyogokora ekeene nigo agocha ase omobaso, ogokora kwaye kororekane ng’a nigo gwakorirwe ase Nyasae.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Magega ase aya Yeso na aborokigwa baye bakagenda goika ense ya Boyahudi. Akabeera aroro amo nabarabwo, akabatisa.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yohana nere nigo arenge kobatisera aria Ainoni, ang’e na Salimu, ekiagera amaache amange narengeo. Abanto bakamochiera bakabatiswa.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Naki Yohana konya tarabekwa echela.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Nabo okoamererania gokaoroka ase egati yaborokigwa ba Yohana na Omoyahudi oyomo ase amang’ana ogwesibia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bagachiera Yohana, bakamoteebia, “Omworokia, ere oyorenge amo naye ng’umbu ya Yorodani, oyio kwaorogetie aye, oyio nao are akobatisa, na abanto bonsi nkomochiera bare.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yohana akairaneria, “Omonto takonyara konyora ring’ana rinde rionsi otatiga aegwe korwa igoro.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Inwe abanyene mwambereire kirori ng’a nateebete: Inche tari Kristo, korende natomirwe imotang’anere.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Oyore nomoriakari nere omonywomi, korende omong’wansi oye nigo agotenena na komoigwa, ogookera eriogi ri’omonywomi; naboigo omogooko one oikeranire bono.”
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ere goika amenteke, korende inche nkee.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oyochire korwa igoro, oyio nigo are igoro ase onsi; oyore bw’ense noyo bw’ense, nigo agokwana amang’ana ’ense; ere oyochire korwa igoro nigo are igoro ase onsi.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Nigo akoba kirori ase aya arorire na koyaigwa; gose onde tari oyobwanchire oborori bwaye.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Oyobwanchire oborori bwaye oorokirie Nyasae maiso marore, ng’a noyo bw’ekeene.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Naki ere oyotometwe na Nyasae nigo agokwana amang’ana a Nyasae; naki Nyasae tari komoa Omoika ase ekerengo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tata omwanchire Omwana, omoeire bionsi ase amaboko aye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Oyoramwegene Omwana nare nobogima bwa kare na kare; oyotaigwereti Omwana takorora obogima, korende endamwamu ya Nyasae nigo emoikaranserete.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.