João 3
guz (GUZ) vs BKJ
1 Narengeo omonto oyomo bw’Abafarisai, erieta riaye Nikodemo, omonene bw’Abayahudi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Oyo nigo achete ase Yeso botuko, akamoteebia, “Rabii twamanyire ng’a nomworokia ore, kwarure ase Nyasae, ekiagera omonto onde tari oranyare gokora ebikone ebi ogokora aye, otatiga Nyasae abe amo nere.”
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri eria kabere, takonyara korora oborwoti bwa Nyasae.”
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo akamobooria, “Naki omonto aranyare koiborwa kabeire omogaka? Nanyaare gosoa enda ya ng’ina eria kabere aiborwe?”
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri ase amaache na Omoika, takonyaara gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Ekeiboire ase omobere n’omobere; na ekeiboire ase Omoika n’Omoika.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tokumia ekiagera nagoteebia: Goika oiborwe naende.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Embeo nigo ekogusa aase erigetie, na egeturi kiaye nigo ogokeigwa, korende tomanyeti aase ekorwa gose aase ekogenda; naboigo na kera omonto oiboirwe ase Omoika.”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo akamobooria, “Naki aranyare koba aya?”
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yeso akamoiraneria, akamoteebia, “Inee! Aye nomworokia bw’Abaisraeli, na aya toyamanyeti?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ekeene, nagotebirie: Eri tomanyete nario togokwana, na eri torooche twariorokia; na oborori bwaito timori kobwancha.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Onye nkobateebia amang’ana ense, na inwe timokoyeegena, naki moreegene kondabateebie amang’ana a igoro?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Naende monto onde tari ogendete igoro, otatiga ere oyoigete korwa igoro, Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Naende buna Musa aimokereretie eng’iti ase erooro, naboigo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto goika aimokererigwe igoro;
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 “Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naki Nyasae tatomete Omwana oye ase ense agambie ense, korende ense etoorigwe nere.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Oyomwegenire takogambigwa oyotegeneti oikire kogambigwa, ekiagera atariegeneti erieta ri’Omwana omomoima o Nyasae.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na eke nakio ekiina ng’a omobaso ochire ase ense, korende abanto bagancha omosunte kobua omobaso, ekiagera ogokora kwabo kwarenge okobe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Naki kera oyogokora amabe nigo agechete omobaso, gose tagocha ase omobaso, ogokora kwaye tikobaisa koorokigwa.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Korende oyogokora ekeene nigo agocha ase omobaso, ogokora kwaye kororekane ng’a nigo gwakorirwe ase Nyasae.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Magega ase aya Yeso na aborokigwa baye bakagenda goika ense ya Boyahudi. Akabeera aroro amo nabarabwo, akabatisa.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yohana nere nigo arenge kobatisera aria Ainoni, ang’e na Salimu, ekiagera amaache amange narengeo. Abanto bakamochiera bakabatiswa.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Naki Yohana konya tarabekwa echela.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Nabo okoamererania gokaoroka ase egati yaborokigwa ba Yohana na Omoyahudi oyomo ase amang’ana ogwesibia.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bagachiera Yohana, bakamoteebia, “Omworokia, ere oyorenge amo naye ng’umbu ya Yorodani, oyio kwaorogetie aye, oyio nao are akobatisa, na abanto bonsi nkomochiera bare.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Yohana akairaneria, “Omonto takonyara konyora ring’ana rinde rionsi otatiga aegwe korwa igoro.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Inwe abanyene mwambereire kirori ng’a nateebete: Inche tari Kristo, korende natomirwe imotang’anere.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Oyore nomoriakari nere omonywomi, korende omong’wansi oye nigo agotenena na komoigwa, ogookera eriogi ri’omonywomi; naboigo omogooko one oikeranire bono.”
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ere goika amenteke, korende inche nkee.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “Oyochire korwa igoro, oyio nigo are igoro ase onsi; oyore bw’ense noyo bw’ense, nigo agokwana amang’ana ’ense; ere oyochire korwa igoro nigo are igoro ase onsi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Nigo akoba kirori ase aya arorire na koyaigwa; gose onde tari oyobwanchire oborori bwaye.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Oyobwanchire oborori bwaye oorokirie Nyasae maiso marore, ng’a noyo bw’ekeene.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Naki ere oyotometwe na Nyasae nigo agokwana amang’ana a Nyasae; naki Nyasae tari komoa Omoika ase ekerengo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tata omwanchire Omwana, omoeire bionsi ase amaboko aye.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Oyoramwegene Omwana nare nobogima bwa kare na kare; oyotaigwereti Omwana takorora obogima, korende endamwamu ya Nyasae nigo emoikaranserete.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.