João 3

guz (GUZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narengeo omonto oyomo bw’Abafarisai, erieta riaye Nikodemo, omonene bw’Abayahudi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Oyo nigo achete ase Yeso botuko, akamoteebia, “Rabii twamanyire ng’a nomworokia ore, kwarure ase Nyasae, ekiagera omonto onde tari oranyare gokora ebikone ebi ogokora aye, otatiga Nyasae abe amo nere.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri eria kabere, takonyara korora oborwoti bwa Nyasae.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemo akamobooria, “Naki omonto aranyare koiborwa kabeire omogaka? Nanyaare gosoa enda ya ng’ina eria kabere aiborwe?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri ase amaache na Omoika, takonyaara gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
5 Jesus respondeu:
6 Ekeiboire ase omobere n’omobere; na ekeiboire ase Omoika n’Omoika.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tokumia ekiagera nagoteebia: Goika oiborwe naende.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Embeo nigo ekogusa aase erigetie, na egeturi kiaye nigo ogokeigwa, korende tomanyeti aase ekorwa gose aase ekogenda; naboigo na kera omonto oiboirwe ase Omoika.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo akamobooria, “Naki aranyare koba aya?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yeso akamoiraneria, akamoteebia, “Inee! Aye nomworokia bw’Abaisraeli, na aya toyamanyeti?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ekeene, nagotebirie: Eri tomanyete nario togokwana, na eri torooche twariorokia; na oborori bwaito timori kobwancha.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Onye nkobateebia amang’ana ense, na inwe timokoyeegena, naki moreegene kondabateebie amang’ana a igoro?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Naende monto onde tari ogendete igoro, otatiga ere oyoigete korwa igoro, Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Naende buna Musa aimokereretie eng’iti ase erooro, naboigo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto goika aimokererigwe igoro;
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naki Nyasae tatomete Omwana oye ase ense agambie ense, korende ense etoorigwe nere.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Oyomwegenire takogambigwa oyotegeneti oikire kogambigwa, ekiagera atariegeneti erieta ri’Omwana omomoima o Nyasae.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na eke nakio ekiina ng’a omobaso ochire ase ense, korende abanto bagancha omosunte kobua omobaso, ekiagera ogokora kwabo kwarenge okobe.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Naki kera oyogokora amabe nigo agechete omobaso, gose tagocha ase omobaso, ogokora kwaye tikobaisa koorokigwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Korende oyogokora ekeene nigo agocha ase omobaso, ogokora kwaye kororekane ng’a nigo gwakorirwe ase Nyasae.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Magega ase aya Yeso na aborokigwa baye bakagenda goika ense ya Boyahudi. Akabeera aroro amo nabarabwo, akabatisa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohana nere nigo arenge kobatisera aria Ainoni, ang’e na Salimu, ekiagera amaache amange narengeo. Abanto bakamochiera bakabatiswa.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Naki Yohana konya tarabekwa echela.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Nabo okoamererania gokaoroka ase egati yaborokigwa ba Yohana na Omoyahudi oyomo ase amang’ana ogwesibia.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bagachiera Yohana, bakamoteebia, “Omworokia, ere oyorenge amo naye ng’umbu ya Yorodani, oyio kwaorogetie aye, oyio nao are akobatisa, na abanto bonsi nkomochiera bare.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yohana akairaneria, “Omonto takonyara konyora ring’ana rinde rionsi otatiga aegwe korwa igoro.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Inwe abanyene mwambereire kirori ng’a nateebete: Inche tari Kristo, korende natomirwe imotang’anere.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Oyore nomoriakari nere omonywomi, korende omong’wansi oye nigo agotenena na komoigwa, ogookera eriogi ri’omonywomi; naboigo omogooko one oikeranire bono.”
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ere goika amenteke, korende inche nkee.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oyochire korwa igoro, oyio nigo are igoro ase onsi; oyore bw’ense noyo bw’ense, nigo agokwana amang’ana ’ense; ere oyochire korwa igoro nigo are igoro ase onsi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Nigo akoba kirori ase aya arorire na koyaigwa; gose onde tari oyobwanchire oborori bwaye.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Oyobwanchire oborori bwaye oorokirie Nyasae maiso marore, ng’a noyo bw’ekeene.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Naki ere oyotometwe na Nyasae nigo agokwana amang’ana a Nyasae; naki Nyasae tari komoa Omoika ase ekerengo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata omwanchire Omwana, omoeire bionsi ase amaboko aye.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Oyoramwegene Omwana nare nobogima bwa kare na kare; oyotaigwereti Omwana takorora obogima, korende endamwamu ya Nyasae nigo emoikaranserete.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.