João 3
guz (GUZ) vs ARA
1 Narengeo omonto oyomo bw’Abafarisai, erieta riaye Nikodemo, omonene bw’Abayahudi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Oyo nigo achete ase Yeso botuko, akamoteebia, “Rabii twamanyire ng’a nomworokia ore, kwarure ase Nyasae, ekiagera omonto onde tari oranyare gokora ebikone ebi ogokora aye, otatiga Nyasae abe amo nere.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri eria kabere, takonyara korora oborwoti bwa Nyasae.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemo akamobooria, “Naki omonto aranyare koiborwa kabeire omogaka? Nanyaare gosoa enda ya ng’ina eria kabere aiborwe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yeso akamoiraneria, “Ekeene, ekeene, nagotebirie: Omonto ataiboiri ase amaache na Omoika, takonyaara gosoa ase oborwoti bwa Nyasae.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ekeiboire ase omobere n’omobere; na ekeiboire ase Omoika n’Omoika.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Tokumia ekiagera nagoteebia: Goika oiborwe naende.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Embeo nigo ekogusa aase erigetie, na egeturi kiaye nigo ogokeigwa, korende tomanyeti aase ekorwa gose aase ekogenda; naboigo na kera omonto oiboirwe ase Omoika.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo akamobooria, “Naki aranyare koba aya?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yeso akamoiraneria, akamoteebia, “Inee! Aye nomworokia bw’Abaisraeli, na aya toyamanyeti?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ekeene, nagotebirie: Eri tomanyete nario togokwana, na eri torooche twariorokia; na oborori bwaito timori kobwancha.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Onye nkobateebia amang’ana ense, na inwe timokoyeegena, naki moreegene kondabateebie amang’ana a igoro?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Naende monto onde tari ogendete igoro, otatiga ere oyoigete korwa igoro, Omwana‐o‐Mwanyabaanto.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Naende buna Musa aimokereretie eng’iti ase erooro, naboigo na Omwana‐o‐Mwanyabaanto goika aimokererigwe igoro;
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Naki Nyasae ayianchete ense, goika akarua Omwana oye omomoima, erinde monto onde bwensi oyomwegenire tasira, korende abe nobogima bwa kare na kare.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Naki Nyasae tatomete Omwana oye ase ense agambie ense, korende ense etoorigwe nere.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Oyomwegenire takogambigwa oyotegeneti oikire kogambigwa, ekiagera atariegeneti erieta ri’Omwana omomoima o Nyasae.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na eke nakio ekiina ng’a omobaso ochire ase ense, korende abanto bagancha omosunte kobua omobaso, ekiagera ogokora kwabo kwarenge okobe.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Naki kera oyogokora amabe nigo agechete omobaso, gose tagocha ase omobaso, ogokora kwaye tikobaisa koorokigwa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Korende oyogokora ekeene nigo agocha ase omobaso, ogokora kwaye kororekane ng’a nigo gwakorirwe ase Nyasae.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Magega ase aya Yeso na aborokigwa baye bakagenda goika ense ya Boyahudi. Akabeera aroro amo nabarabwo, akabatisa.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yohana nere nigo arenge kobatisera aria Ainoni, ang’e na Salimu, ekiagera amaache amange narengeo. Abanto bakamochiera bakabatiswa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Naki Yohana konya tarabekwa echela.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Nabo okoamererania gokaoroka ase egati yaborokigwa ba Yohana na Omoyahudi oyomo ase amang’ana ogwesibia.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Bagachiera Yohana, bakamoteebia, “Omworokia, ere oyorenge amo naye ng’umbu ya Yorodani, oyio kwaorogetie aye, oyio nao are akobatisa, na abanto bonsi nkomochiera bare.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yohana akairaneria, “Omonto takonyara konyora ring’ana rinde rionsi otatiga aegwe korwa igoro.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Inwe abanyene mwambereire kirori ng’a nateebete: Inche tari Kristo, korende natomirwe imotang’anere.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Oyore nomoriakari nere omonywomi, korende omong’wansi oye nigo agotenena na komoigwa, ogookera eriogi ri’omonywomi; naboigo omogooko one oikeranire bono.”
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ere goika amenteke, korende inche nkee.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oyochire korwa igoro, oyio nigo are igoro ase onsi; oyore bw’ense noyo bw’ense, nigo agokwana amang’ana ’ense; ere oyochire korwa igoro nigo are igoro ase onsi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Nigo akoba kirori ase aya arorire na koyaigwa; gose onde tari oyobwanchire oborori bwaye.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Oyobwanchire oborori bwaye oorokirie Nyasae maiso marore, ng’a noyo bw’ekeene.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Naki ere oyotometwe na Nyasae nigo agokwana amang’ana a Nyasae; naki Nyasae tari komoa Omoika ase ekerengo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata omwanchire Omwana, omoeire bionsi ase amaboko aye.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Oyoramwegene Omwana nare nobogima bwa kare na kare; oyotaigwereti Omwana takorora obogima, korende endamwamu ya Nyasae nigo emoikaranserete.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.