João 2
guz (GUZ) vs VC
1 Naende rituko ria gatato ’yarenge enyangi agwo Kana ya Galili, na ng’ina Yeso nao arenge.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yeso nere konya orangeriigwe amo naborokigwa baye ase enyangi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Goika edivai egachia kobaremera, ng’ina Yeso akamoteebia, “Tibari nedivai.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, inki inche nde naye? Ensa yane teraika.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ng’ina agateebia abasomba, “Rinde rionsi arabateebie, morikore.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Nchiarenge aroro chinsiongo isano nemo chi’amagena, chiabekire aroro ase engencho y’ogwesiberia kw’Abayahudi; kera eyemo nigo yarenge ekerengo gie chigalani emerongo ebere gose etato.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yeso akabateebia, “Ichoria chinsiongo echi amaache.” Bagachiichoria goika igoro.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Akabateebia, Bono taoria, “moirere omonene bw’omoyega.” Bakamoirera.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Omonene bw’omoyega agachia koigwa amaache aria aonchoretwe koba edivai, tamanya aase yarwa, (korende abasomba ababuuchete amaache mbamanyete). Omonene oria bw’omoyega akarangeria omonywomi,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 akamoteebia, “Kera omonto ritang’ani nigo agochaaka nedivai ere engiya, goika abanto kobanyuure mono, erio orenta eyetari engiya; aye gese nigo ogachete edivai engiya goika bono.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Oyio noro omochakano bw’ebikone Yeso akorete, agwo Kana ya Galili, akaorokia obonene bwaye; aborokigwa baye bakamwegena.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Magega ase aya akagenda goika Kapernaumu, ere, na ng’ina, na abamwabo, na aborokigwa baye; bakamenya aroro amatuko amake.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e, na Yeso agatiira goika Yerusalemu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akarora ase Hekalu ime abanto barenge koonia chiombe, ne ching’ondi, na amaruma, na abaare koonchora chifeta, baikaransete.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Agakora omocharichi bwe chingori, akabasokia bonsi korwa ase Hekalu, ne ching’ondi, ne chiombe; agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.Agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.|alt="He spread their money and overturned their tables" src="GW-122.TIF" size="col" loc="John2:11-21" copy="Graham Wade" ref="2:15"
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Naende akabateebia baria barenge koonia amaruma, “Rusia ebinto ebi aa timokora enyomba ya Tata one koba enyomba y’okoonchoreria.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Aborokigwa baye bakainyora ng’a neriikire, “Risemi ri’enyomba yao riandire.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Nabo Abayahudi bakamobooria, “Ngekone ki ogotworokia, ng’a nore noboronge bw’ogokora aya?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Yeso akabairaneria, “Tagora Hekalu eye, na inche ase amatuko atato ninyetenenie.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Abayahudi bakaboora, “Hekalu eye yaagachetwe ase engaki y’emiaka emerongo ene na etano nomo, na aye oyetenenie ase amatuko atato?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Korende ere nigo akwanete igoro ye Hekalu y’omobere oye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nabo ekero abogetigwe korwa ase abakuure aborokigwa baye bakainyora ng’a nigo ateebete ring’ana eri, bakegena ririiko riria, ne ring’ana riria Yeso ateebete.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Goika agachia kobao Yerusalemu ekero ki’Epasaka ase Rituko Rinene, abanto abange bakariegena erieta riaye, kobarorire ebikone arenge gokora.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Korende Yeso tegenete ase bare, ekiagera nabamanyete bonsi,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 naende ekiagera tarigetie onde amobere kirori igoro ya Mwanyabaanto; naki ere omonyene amanyete ayare ime ya Mwanyabaanto.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.