João 2

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naende rituko ria gatato ’yarenge enyangi agwo Kana ya Galili, na ng’ina Yeso nao arenge.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yeso nere konya orangeriigwe amo naborokigwa baye ase enyangi.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Goika edivai egachia kobaremera, ng’ina Yeso akamoteebia, “Tibari nedivai.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, inki inche nde naye? Ensa yane teraika.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ng’ina agateebia abasomba, “Rinde rionsi arabateebie, morikore.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nchiarenge aroro chinsiongo isano nemo chi’amagena, chiabekire aroro ase engencho y’ogwesiberia kw’Abayahudi; kera eyemo nigo yarenge ekerengo gie chigalani emerongo ebere gose etato.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Yeso akabateebia, “Ichoria chinsiongo echi amaache.” Bagachiichoria goika igoro.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Akabateebia, Bono taoria, “moirere omonene bw’omoyega.” Bakamoirera.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Omonene bw’omoyega agachia koigwa amaache aria aonchoretwe koba edivai, tamanya aase yarwa, (korende abasomba ababuuchete amaache mbamanyete). Omonene oria bw’omoyega akarangeria omonywomi,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 akamoteebia, “Kera omonto ritang’ani nigo agochaaka nedivai ere engiya, goika abanto kobanyuure mono, erio orenta eyetari engiya; aye gese nigo ogachete edivai engiya goika bono.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Oyio noro omochakano bw’ebikone Yeso akorete, agwo Kana ya Galili, akaorokia obonene bwaye; aborokigwa baye bakamwegena.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Magega ase aya akagenda goika Kapernaumu, ere, na ng’ina, na abamwabo, na aborokigwa baye; bakamenya aroro amatuko amake.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e, na Yeso agatiira goika Yerusalemu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akarora ase Hekalu ime abanto barenge koonia chiombe, ne ching’ondi, na amaruma, na abaare koonchora chifeta, baikaransete.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Agakora omocharichi bwe chingori, akabasokia bonsi korwa ase Hekalu, ne ching’ondi, ne chiombe; agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.Agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.|alt="He spread their money and overturned their tables" src="GW-122.TIF" size="col" loc="John2:11-21" copy="Graham Wade" ref="2:15"
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Naende akabateebia baria barenge koonia amaruma, “Rusia ebinto ebi aa timokora enyomba ya Tata one koba enyomba y’okoonchoreria.”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Aborokigwa baye bakainyora ng’a neriikire, “Risemi ri’enyomba yao riandire.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Nabo Abayahudi bakamobooria, “Ngekone ki ogotworokia, ng’a nore noboronge bw’ogokora aya?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Yeso akabairaneria, “Tagora Hekalu eye, na inche ase amatuko atato ninyetenenie.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Abayahudi bakaboora, “Hekalu eye yaagachetwe ase engaki y’emiaka emerongo ene na etano nomo, na aye oyetenenie ase amatuko atato?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Korende ere nigo akwanete igoro ye Hekalu y’omobere oye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nabo ekero abogetigwe korwa ase abakuure aborokigwa baye bakainyora ng’a nigo ateebete ring’ana eri, bakegena ririiko riria, ne ring’ana riria Yeso ateebete.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Goika agachia kobao Yerusalemu ekero ki’Epasaka ase Rituko Rinene, abanto abange bakariegena erieta riaye, kobarorire ebikone arenge gokora.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Korende Yeso tegenete ase bare, ekiagera nabamanyete bonsi,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 naende ekiagera tarigetie onde amobere kirori igoro ya Mwanyabaanto; naki ere omonyene amanyete ayare ime ya Mwanyabaanto.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.