João 2

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naende rituko ria gatato ’yarenge enyangi agwo Kana ya Galili, na ng’ina Yeso nao arenge.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yeso nere konya orangeriigwe amo naborokigwa baye ase enyangi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Goika edivai egachia kobaremera, ng’ina Yeso akamoteebia, “Tibari nedivai.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, inki inche nde naye? Ensa yane teraika.”
4 Jesus respondeu:
5 Ng’ina agateebia abasomba, “Rinde rionsi arabateebie, morikore.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Nchiarenge aroro chinsiongo isano nemo chi’amagena, chiabekire aroro ase engencho y’ogwesiberia kw’Abayahudi; kera eyemo nigo yarenge ekerengo gie chigalani emerongo ebere gose etato.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Yeso akabateebia, “Ichoria chinsiongo echi amaache.” Bagachiichoria goika igoro.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Akabateebia, Bono taoria, “moirere omonene bw’omoyega.” Bakamoirera.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Omonene bw’omoyega agachia koigwa amaache aria aonchoretwe koba edivai, tamanya aase yarwa, (korende abasomba ababuuchete amaache mbamanyete). Omonene oria bw’omoyega akarangeria omonywomi,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 akamoteebia, “Kera omonto ritang’ani nigo agochaaka nedivai ere engiya, goika abanto kobanyuure mono, erio orenta eyetari engiya; aye gese nigo ogachete edivai engiya goika bono.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Oyio noro omochakano bw’ebikone Yeso akorete, agwo Kana ya Galili, akaorokia obonene bwaye; aborokigwa baye bakamwegena.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Magega ase aya akagenda goika Kapernaumu, ere, na ng’ina, na abamwabo, na aborokigwa baye; bakamenya aroro amatuko amake.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e, na Yeso agatiira goika Yerusalemu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Akarora ase Hekalu ime abanto barenge koonia chiombe, ne ching’ondi, na amaruma, na abaare koonchora chifeta, baikaransete.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Agakora omocharichi bwe chingori, akabasokia bonsi korwa ase Hekalu, ne ching’ondi, ne chiombe; agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.Agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.|alt="He spread their money and overturned their tables" src="GW-122.TIF" size="col" loc="John2:11-21" copy="Graham Wade" ref="2:15"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Naende akabateebia baria barenge koonia amaruma, “Rusia ebinto ebi aa timokora enyomba ya Tata one koba enyomba y’okoonchoreria.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Aborokigwa baye bakainyora ng’a neriikire, “Risemi ri’enyomba yao riandire.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Nabo Abayahudi bakamobooria, “Ngekone ki ogotworokia, ng’a nore noboronge bw’ogokora aya?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yeso akabairaneria, “Tagora Hekalu eye, na inche ase amatuko atato ninyetenenie.”
19 Jesus respondeu:
20 Abayahudi bakaboora, “Hekalu eye yaagachetwe ase engaki y’emiaka emerongo ene na etano nomo, na aye oyetenenie ase amatuko atato?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Korende ere nigo akwanete igoro ye Hekalu y’omobere oye.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nabo ekero abogetigwe korwa ase abakuure aborokigwa baye bakainyora ng’a nigo ateebete ring’ana eri, bakegena ririiko riria, ne ring’ana riria Yeso ateebete.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Goika agachia kobao Yerusalemu ekero ki’Epasaka ase Rituko Rinene, abanto abange bakariegena erieta riaye, kobarorire ebikone arenge gokora.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Korende Yeso tegenete ase bare, ekiagera nabamanyete bonsi,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 naende ekiagera tarigetie onde amobere kirori igoro ya Mwanyabaanto; naki ere omonyene amanyete ayare ime ya Mwanyabaanto.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.