João 2

guz (GUZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naende rituko ria gatato ’yarenge enyangi agwo Kana ya Galili, na ng’ina Yeso nao arenge.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yeso nere konya orangeriigwe amo naborokigwa baye ase enyangi.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Goika edivai egachia kobaremera, ng’ina Yeso akamoteebia, “Tibari nedivai.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, inki inche nde naye? Ensa yane teraika.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ng’ina agateebia abasomba, “Rinde rionsi arabateebie, morikore.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Nchiarenge aroro chinsiongo isano nemo chi’amagena, chiabekire aroro ase engencho y’ogwesiberia kw’Abayahudi; kera eyemo nigo yarenge ekerengo gie chigalani emerongo ebere gose etato.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yeso akabateebia, “Ichoria chinsiongo echi amaache.” Bagachiichoria goika igoro.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Akabateebia, Bono taoria, “moirere omonene bw’omoyega.” Bakamoirera.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Omonene bw’omoyega agachia koigwa amaache aria aonchoretwe koba edivai, tamanya aase yarwa, (korende abasomba ababuuchete amaache mbamanyete). Omonene oria bw’omoyega akarangeria omonywomi,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 akamoteebia, “Kera omonto ritang’ani nigo agochaaka nedivai ere engiya, goika abanto kobanyuure mono, erio orenta eyetari engiya; aye gese nigo ogachete edivai engiya goika bono.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Oyio noro omochakano bw’ebikone Yeso akorete, agwo Kana ya Galili, akaorokia obonene bwaye; aborokigwa baye bakamwegena.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Magega ase aya akagenda goika Kapernaumu, ere, na ng’ina, na abamwabo, na aborokigwa baye; bakamenya aroro amatuko amake.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Naende Epasaka y’Abayahudi nigo yarenge ang’e, na Yeso agatiira goika Yerusalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akarora ase Hekalu ime abanto barenge koonia chiombe, ne ching’ondi, na amaruma, na abaare koonchora chifeta, baikaransete.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Agakora omocharichi bwe chingori, akabasokia bonsi korwa ase Hekalu, ne ching’ondi, ne chiombe; agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.Agaitera chitaabu chiabo abaare koonchora chitaabu, akaonchorana chimesa chiabo.|alt="He spread their money and overturned their tables" src="GW-122.TIF" size="col" loc="John2:11-21" copy="Graham Wade" ref="2:15"
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Naende akabateebia baria barenge koonia amaruma, “Rusia ebinto ebi aa timokora enyomba ya Tata one koba enyomba y’okoonchoreria.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aborokigwa baye bakainyora ng’a neriikire, “Risemi ri’enyomba yao riandire.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nabo Abayahudi bakamobooria, “Ngekone ki ogotworokia, ng’a nore noboronge bw’ogokora aya?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Yeso akabairaneria, “Tagora Hekalu eye, na inche ase amatuko atato ninyetenenie.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Abayahudi bakaboora, “Hekalu eye yaagachetwe ase engaki y’emiaka emerongo ene na etano nomo, na aye oyetenenie ase amatuko atato?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Korende ere nigo akwanete igoro ye Hekalu y’omobere oye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nabo ekero abogetigwe korwa ase abakuure aborokigwa baye bakainyora ng’a nigo ateebete ring’ana eri, bakegena ririiko riria, ne ring’ana riria Yeso ateebete.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Goika agachia kobao Yerusalemu ekero ki’Epasaka ase Rituko Rinene, abanto abange bakariegena erieta riaye, kobarorire ebikone arenge gokora.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Korende Yeso tegenete ase bare, ekiagera nabamanyete bonsi,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 naende ekiagera tarigetie onde amobere kirori igoro ya Mwanyabaanto; naki ere omonyene amanyete ayare ime ya Mwanyabaanto.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.