João 21

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Magega ase aya Yeso akeorokia naende ase aborokigwa baye ase enyancha ya Tiberia. Ayio nigo akorekanete iga:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Simioni Petero, na Thomas oyokorokwa Barongo, na Natanaeli o Kana ya Galili, na abamura ba Zebedi, na babere bande baborokigwa baye barenge amo.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simioni Petero akabateebia, “Nkogenda nde koruba chinswe.” Bakamoteebia, “Naintwe natogende amo naye.” Bagasoka, bakariina obwato ime, korende obotuko boria tibanyora gento.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Goika bogachia gokia mambia, Yeso agatenena ase engegu, korende aborokigwa tibamanya ng’a n’Yeso.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Erio Yeso akababoria, “Abana, more neki mokoria?” Bakamoiraneria, “Yaya.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Akabateebia, “Ruta ekeonga ensemo ya borio y’obwato, na inwe namonyore chinswe.” Erio bagakeruta, korende tibanyara gokeng’usa ase engencho y’obonge bwe chinswe.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Omworokigwa oria Yeso anchete agateebia Petero, “Nere Omonene.” Erio Simioni Petero, agachia koigwa ng’a n’Omonene, akeboyia eanga yaye (ekiagera arenge getirianda), akeruta enyancha ime.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Korende aborokigwa bande bagacha ase obwato, bagakurura ekeonga geichire chinswe, ekiagera tibarenge are ase ense enyomo, ang’e chifuti amagana atato.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Erio kobachia goika engegu, bakarora omorero bw’amakara aroro, na enswe ebekire igoro yaye, na omogati.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yeso akabateebia, “Renta aiga echinde chie chinswe echi mwarubire bono.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Erio Simioni Petero akariina obwato ime, akang’usa ekeonga gochia engegu geichire chinswe chinene, rigana erimo, na emerongo etano, na isato; nonya chiarenge chinyinge buna iga, ekeonga tigiatandogete.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yeso akabateebia, “Inchuo morie!” Gose onde tarenge ase aborokigwa baria orenge na boremu komoboria, “Aye naye ng’o?” Ekiagera mbamanyete ng’a n’Omonene.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Yeso akagenda akabogoria omogati, akabaa, ne chinswe boigo.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Eke nekero kia gatato Yeso arorekanete ase aborokigwa baye magega y’okobokigwa korwa ase abakuure.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Erio kobakoorire koragera, Yeso akaboria Simioni Petero, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete kobua aba?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia chimanwa chi’eching’ondi chiane.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Akamoboria eria kabere, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Akamoboria eria gatato, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete inche?” Petero agaichana ekiagera amoboretie eria gatato, “Nonyanchete?” Akamoiraneria, “Omonene, aye nomanyete onsi, nomanyete ng’a ningwanchete.” Yeso akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ekeene, ekeene, nagotebirie: Ekero kwarenge omosae, nigo kwarenge kweboyia, kwagenda aase origetie, korende ekero orache koba omogaka, norambore amaboko ao, na oyonde nagosibe, akoire aase otancheti.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Agakwana eri ase okworokia imakweri ki aramotogie Nyasae). Erio gakoorire gokwana aya, akamoteebia, “Ntunyana?”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Petero akeonchora, akarora omworokigwa oria Yeso anchete okobatunyana; nere oria bweegegete egekuba kiaye ekero gi’okoria endagera ya mogoroba na gokwana, “Omonene, ning’o orakorue?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Petero agachia komoorora oyio, akaboria Yeso, “Omonene, noyo rende?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yeso akamoiraneria, “Kondarigie oyo abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio? Aye ntunyane inche.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Erio ring’ana eri rigasarera ase abamwabo ng’a omworokigwa oria tagokwa, korende Yeso tamotebetie ng’a tagokwa, otatiga, “Kondarigie abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Oyo nomworokigwa oria orooche aya, na koyarika, naende twamanyire ng’a oborori bwaye nobw’ekeene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nare naende ayande amange aya Yeso akorete; naro kararikwe erimo erimo, nigo ngokaga ng’a nonya nense yonsi tegoisana chibuku echiranyare korikwa chibekwe.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.