João 21
guz (GUZ) vs ARC
1 Magega ase aya Yeso akeorokia naende ase aborokigwa baye ase enyancha ya Tiberia. Ayio nigo akorekanete iga:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simioni Petero, na Thomas oyokorokwa Barongo, na Natanaeli o Kana ya Galili, na abamura ba Zebedi, na babere bande baborokigwa baye barenge amo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simioni Petero akabateebia, “Nkogenda nde koruba chinswe.” Bakamoteebia, “Naintwe natogende amo naye.” Bagasoka, bakariina obwato ime, korende obotuko boria tibanyora gento.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Goika bogachia gokia mambia, Yeso agatenena ase engegu, korende aborokigwa tibamanya ng’a n’Yeso.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Erio Yeso akababoria, “Abana, more neki mokoria?” Bakamoiraneria, “Yaya.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Akabateebia, “Ruta ekeonga ensemo ya borio y’obwato, na inwe namonyore chinswe.” Erio bagakeruta, korende tibanyara gokeng’usa ase engencho y’obonge bwe chinswe.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Omworokigwa oria Yeso anchete agateebia Petero, “Nere Omonene.” Erio Simioni Petero, agachia koigwa ng’a n’Omonene, akeboyia eanga yaye (ekiagera arenge getirianda), akeruta enyancha ime.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Korende aborokigwa bande bagacha ase obwato, bagakurura ekeonga geichire chinswe, ekiagera tibarenge are ase ense enyomo, ang’e chifuti amagana atato.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Erio kobachia goika engegu, bakarora omorero bw’amakara aroro, na enswe ebekire igoro yaye, na omogati.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yeso akabateebia, “Renta aiga echinde chie chinswe echi mwarubire bono.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Erio Simioni Petero akariina obwato ime, akang’usa ekeonga gochia engegu geichire chinswe chinene, rigana erimo, na emerongo etano, na isato; nonya chiarenge chinyinge buna iga, ekeonga tigiatandogete.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yeso akabateebia, “Inchuo morie!” Gose onde tarenge ase aborokigwa baria orenge na boremu komoboria, “Aye naye ng’o?” Ekiagera mbamanyete ng’a n’Omonene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yeso akagenda akabogoria omogati, akabaa, ne chinswe boigo.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Eke nekero kia gatato Yeso arorekanete ase aborokigwa baye magega y’okobokigwa korwa ase abakuure.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Erio kobakoorire koragera, Yeso akaboria Simioni Petero, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete kobua aba?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia chimanwa chi’eching’ondi chiane.”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akamoboria eria kabere, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Akamoboria eria gatato, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete inche?” Petero agaichana ekiagera amoboretie eria gatato, “Nonyanchete?” Akamoiraneria, “Omonene, aye nomanyete onsi, nomanyete ng’a ningwanchete.” Yeso akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ekeene, ekeene, nagotebirie: Ekero kwarenge omosae, nigo kwarenge kweboyia, kwagenda aase origetie, korende ekero orache koba omogaka, norambore amaboko ao, na oyonde nagosibe, akoire aase otancheti.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 (Agakwana eri ase okworokia imakweri ki aramotogie Nyasae). Erio gakoorire gokwana aya, akamoteebia, “Ntunyana?”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Petero akeonchora, akarora omworokigwa oria Yeso anchete okobatunyana; nere oria bweegegete egekuba kiaye ekero gi’okoria endagera ya mogoroba na gokwana, “Omonene, ning’o orakorue?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petero agachia komoorora oyio, akaboria Yeso, “Omonene, noyo rende?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yeso akamoiraneria, “Kondarigie oyo abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio? Aye ntunyane inche.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Erio ring’ana eri rigasarera ase abamwabo ng’a omworokigwa oria tagokwa, korende Yeso tamotebetie ng’a tagokwa, otatiga, “Kondarigie abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Oyo nomworokigwa oria orooche aya, na koyarika, naende twamanyire ng’a oborori bwaye nobw’ekeene.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nare naende ayande amange aya Yeso akorete; naro kararikwe erimo erimo, nigo ngokaga ng’a nonya nense yonsi tegoisana chibuku echiranyare korikwa chibekwe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.