João 21

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Magega ase aya Yeso akeorokia naende ase aborokigwa baye ase enyancha ya Tiberia. Ayio nigo akorekanete iga:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simioni Petero, na Thomas oyokorokwa Barongo, na Natanaeli o Kana ya Galili, na abamura ba Zebedi, na babere bande baborokigwa baye barenge amo.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simioni Petero akabateebia, “Nkogenda nde koruba chinswe.” Bakamoteebia, “Naintwe natogende amo naye.” Bagasoka, bakariina obwato ime, korende obotuko boria tibanyora gento.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Goika bogachia gokia mambia, Yeso agatenena ase engegu, korende aborokigwa tibamanya ng’a n’Yeso.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Erio Yeso akababoria, “Abana, more neki mokoria?” Bakamoiraneria, “Yaya.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Akabateebia, “Ruta ekeonga ensemo ya borio y’obwato, na inwe namonyore chinswe.” Erio bagakeruta, korende tibanyara gokeng’usa ase engencho y’obonge bwe chinswe.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Omworokigwa oria Yeso anchete agateebia Petero, “Nere Omonene.” Erio Simioni Petero, agachia koigwa ng’a n’Omonene, akeboyia eanga yaye (ekiagera arenge getirianda), akeruta enyancha ime.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Korende aborokigwa bande bagacha ase obwato, bagakurura ekeonga geichire chinswe, ekiagera tibarenge are ase ense enyomo, ang’e chifuti amagana atato.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Erio kobachia goika engegu, bakarora omorero bw’amakara aroro, na enswe ebekire igoro yaye, na omogati.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yeso akabateebia, “Renta aiga echinde chie chinswe echi mwarubire bono.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Erio Simioni Petero akariina obwato ime, akang’usa ekeonga gochia engegu geichire chinswe chinene, rigana erimo, na emerongo etano, na isato; nonya chiarenge chinyinge buna iga, ekeonga tigiatandogete.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yeso akabateebia, “Inchuo morie!” Gose onde tarenge ase aborokigwa baria orenge na boremu komoboria, “Aye naye ng’o?” Ekiagera mbamanyete ng’a n’Omonene.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Yeso akagenda akabogoria omogati, akabaa, ne chinswe boigo.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Eke nekero kia gatato Yeso arorekanete ase aborokigwa baye magega y’okobokigwa korwa ase abakuure.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Erio kobakoorire koragera, Yeso akaboria Simioni Petero, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete kobua aba?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia chimanwa chi’eching’ondi chiane.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akamoboria eria kabere, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete?” Akamoiraneria, “Ee, Omonene, aye nomanyete ng’a ningwanchete.” Akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Akamoboria eria gatato, “Simioni mosinto o Yohana, nonyanchete inche?” Petero agaichana ekiagera amoboretie eria gatato, “Nonyanchete?” Akamoiraneria, “Omonene, aye nomanyete onsi, nomanyete ng’a ningwanchete.” Yeso akamoteebia, “Risia ching’ondi chiane.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ekeene, ekeene, nagotebirie: Ekero kwarenge omosae, nigo kwarenge kweboyia, kwagenda aase origetie, korende ekero orache koba omogaka, norambore amaboko ao, na oyonde nagosibe, akoire aase otancheti.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Agakwana eri ase okworokia imakweri ki aramotogie Nyasae). Erio gakoorire gokwana aya, akamoteebia, “Ntunyana?”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Petero akeonchora, akarora omworokigwa oria Yeso anchete okobatunyana; nere oria bweegegete egekuba kiaye ekero gi’okoria endagera ya mogoroba na gokwana, “Omonene, ning’o orakorue?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Petero agachia komoorora oyio, akaboria Yeso, “Omonene, noyo rende?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yeso akamoiraneria, “Kondarigie oyo abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio? Aye ntunyane inche.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Erio ring’ana eri rigasarera ase abamwabo ng’a omworokigwa oria tagokwa, korende Yeso tamotebetie ng’a tagokwa, otatiga, “Kondarigie abeo goika inchiche, inki ogwechandera ayio?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Oyo nomworokigwa oria orooche aya, na koyarika, naende twamanyire ng’a oborori bwaye nobw’ekeene.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nare naende ayande amange aya Yeso akorete; naro kararikwe erimo erimo, nigo ngokaga ng’a nonya nense yonsi tegoisana chibuku echiranyare korikwa chibekwe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.