João 20

guz (GUZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bono ase rituko rie ritang’ani ri’echuma Mariamu; Magidalena akagenda ase oboina kobogokiamoka, ekero botarakiamoka buya, akarora ng’a rigena riarusigwe korwa ase oboina.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Erio akagenda bwango goika ase Simioni Petero, na ase omworokigwa oria onde, oria Yeso anchete, akabateebia, “Barusirie Omonene korwa ase oboina, korende titomanyeti aase bamobeka.”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Petero agasoka, akagenda amo nomworokigwa oria onde, bakabwatia enchera kogenda oboina.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bakaminyoka chimbero bonsi babere amo. Omworokigwa oria onde akaminyoka bwango kobua Petero, akaba oyo bw’eritang’ani goika ase oboina,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 agatung’ama, akarora ebitambaa bireo, korende tasoa ime.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Erio Simioni Petero agacha, akamotunyana, agasoa oboina ime, akarora ebitambaa bireo,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 na egetambaa keria ki’omotwe oye tikiabekire amo nebitambaa binde, korende nigo kiaringire, kebekire ao gioka.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Erio agwo omworokigwa oria onde orenge bw’eritang’ani goika ase oboina agasoa, akarora, akeegena.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Naki konya tibaramanya ririiko, ng’a nemogwenerete koboka korwa ase abakuure.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Erio aborokigwa baria bakagenda chinsobo.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Korende Mariamu nigo ateneine isiko ang’e noboina, okorera; nabo gakorera, agatung’ama, akarigereria ime ase oboina.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Erio akarora abamalaika babere, barenge ne chianga chindabu, baikaransete, oyomo ase omotwe, naende oyomo ase amagoro, agwo aase omobere o Yeso obegetwe.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Barabwo bakamobooria, “Omokungu, inki okorera?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kagokwana aya akeonchora gochia magega, akarora Yeso oteneine, tamanya ng’a n’Yeso.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, ninki okorera? Ning’o okorigia?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Yeso akamoteebia, “Mariamu.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yeso akamoteebia, “Tonkuna, ekiagera tindagenda ase Tata one, korende genda ase abaminto, obateebie, ng’a nkogenda nde ase Tata one oyore Iso oino, ase Nyasae one oyore Nyasae oino.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mariamu Magidalena akagenda, agateebia aborokigwa amang’ana ng’a, “Narorire Omonene”, naende ng’a omotebirie aya.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani ri’echuma, na ebisieri kobiasiekirwe aase agwo aborokigwa barenge, ekiagera bairogete Abayahudi, Yeso agacha, agatenena gati‐gati akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Gakwanire aya, akaborokia amaboko aye ne rikere riaye. Erio aborokigwa bakagoka kobachia korora Omonene.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yeso akabateebia eria kabere, “Omorembe obe ase more! Buna Tata antomete, naboigo nainche nabatomire inwe.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Gakwanire aya, akabautera omoika, akabateebia, “Nyora Omoika Omochenu.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bande bonsi morabere ebibe, baabeirwe; naende bande bonsi morasiekere ebibe, basiekeirwe.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ko Thomas, oyomo bwa baria ikomi na babere, oyokorokwa Barongo, tarenge amo nabarabwo ekero Yeso achete. Yeso okoorokera Thomas|alt="Jesus appears to Thomas" src="Gw-134.jpg" size="col" loc="John 20:24-29" copy="Graham Wade" ref="20:23"
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Erio aborokigwa bande bakamoteebia, “Twarorire Omonene.” Korende ere akabateebia, “Ntarochi amaboko aye na ebimanyererio bi’emesumari, na kobeeka ekiara kiane aase emesumari yamobetete, na kobeeka okoboko kwane rikere riaye ime, tinkwegena nonya ng’ake.”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Magega y’amatuko atano na atato aborokigwa baye nao barenge naende ase enyomba eria ime, na Thomas amo nabarabwo. Yeso agacha ekero ebisieri bisiekire, agatenena gati‐gati, akabora, “Omorembe obe ase more!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Erio agateebia Thomas, “Renta aiga ekiara kiao. Orore amaboko aane. Renta okoboko kwao, okobeke ase rikere riane; toba oyotegeneti, korende oyo bwegenete.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Thomas akamoiraneria, “Omonene one, na Nyasae one!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeso akamoteebia, “Iga kwegena ekiagera kwandora; mbare nomogooko abatarochi ko begenire.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Nabo mbire ebikone binde ebinge Yeso akorete ase amasio y’aborokigwa baye bitarikiri ase egetabu eke,
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 korende ebi biarikirwe, erinde monyare kwegena ng’a Yeso nere Kristo, Omwana o Nyasae; naende ase okwegena mobe nobogima ase erieta riaye.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.