João 20
guz (GUZ) vs NAA
1 Bono ase rituko rie ritang’ani ri’echuma Mariamu; Magidalena akagenda ase oboina kobogokiamoka, ekero botarakiamoka buya, akarora ng’a rigena riarusigwe korwa ase oboina.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Erio akagenda bwango goika ase Simioni Petero, na ase omworokigwa oria onde, oria Yeso anchete, akabateebia, “Barusirie Omonene korwa ase oboina, korende titomanyeti aase bamobeka.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Petero agasoka, akagenda amo nomworokigwa oria onde, bakabwatia enchera kogenda oboina.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bakaminyoka chimbero bonsi babere amo. Omworokigwa oria onde akaminyoka bwango kobua Petero, akaba oyo bw’eritang’ani goika ase oboina,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 agatung’ama, akarora ebitambaa bireo, korende tasoa ime.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Erio Simioni Petero agacha, akamotunyana, agasoa oboina ime, akarora ebitambaa bireo,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na egetambaa keria ki’omotwe oye tikiabekire amo nebitambaa binde, korende nigo kiaringire, kebekire ao gioka.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Erio agwo omworokigwa oria onde orenge bw’eritang’ani goika ase oboina agasoa, akarora, akeegena.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Naki konya tibaramanya ririiko, ng’a nemogwenerete koboka korwa ase abakuure.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Erio aborokigwa baria bakagenda chinsobo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Korende Mariamu nigo ateneine isiko ang’e noboina, okorera; nabo gakorera, agatung’ama, akarigereria ime ase oboina.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Erio akarora abamalaika babere, barenge ne chianga chindabu, baikaransete, oyomo ase omotwe, naende oyomo ase amagoro, agwo aase omobere o Yeso obegetwe.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Barabwo bakamobooria, “Omokungu, inki okorera?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kagokwana aya akeonchora gochia magega, akarora Yeso oteneine, tamanya ng’a n’Yeso.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, ninki okorera? Ning’o okorigia?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Yeso akamoteebia, “Mariamu.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yeso akamoteebia, “Tonkuna, ekiagera tindagenda ase Tata one, korende genda ase abaminto, obateebie, ng’a nkogenda nde ase Tata one oyore Iso oino, ase Nyasae one oyore Nyasae oino.”
17 Jesus continuou:
18 Mariamu Magidalena akagenda, agateebia aborokigwa amang’ana ng’a, “Narorire Omonene”, naende ng’a omotebirie aya.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani ri’echuma, na ebisieri kobiasiekirwe aase agwo aborokigwa barenge, ekiagera bairogete Abayahudi, Yeso agacha, agatenena gati‐gati akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Gakwanire aya, akaborokia amaboko aye ne rikere riaye. Erio aborokigwa bakagoka kobachia korora Omonene.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Yeso akabateebia eria kabere, “Omorembe obe ase more! Buna Tata antomete, naboigo nainche nabatomire inwe.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Gakwanire aya, akabautera omoika, akabateebia, “Nyora Omoika Omochenu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Bande bonsi morabere ebibe, baabeirwe; naende bande bonsi morasiekere ebibe, basiekeirwe.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Ko Thomas, oyomo bwa baria ikomi na babere, oyokorokwa Barongo, tarenge amo nabarabwo ekero Yeso achete. Yeso okoorokera Thomas|alt="Jesus appears to Thomas" src="Gw-134.jpg" size="col" loc="John 20:24-29" copy="Graham Wade" ref="20:23"
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Erio aborokigwa bande bakamoteebia, “Twarorire Omonene.” Korende ere akabateebia, “Ntarochi amaboko aye na ebimanyererio bi’emesumari, na kobeeka ekiara kiane aase emesumari yamobetete, na kobeeka okoboko kwane rikere riaye ime, tinkwegena nonya ng’ake.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Magega y’amatuko atano na atato aborokigwa baye nao barenge naende ase enyomba eria ime, na Thomas amo nabarabwo. Yeso agacha ekero ebisieri bisiekire, agatenena gati‐gati, akabora, “Omorembe obe ase more!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Erio agateebia Thomas, “Renta aiga ekiara kiao. Orore amaboko aane. Renta okoboko kwao, okobeke ase rikere riane; toba oyotegeneti, korende oyo bwegenete.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas akamoiraneria, “Omonene one, na Nyasae one!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Yeso akamoteebia, “Iga kwegena ekiagera kwandora; mbare nomogooko abatarochi ko begenire.”
29 Jesus lhe disse:
30 Nabo mbire ebikone binde ebinge Yeso akorete ase amasio y’aborokigwa baye bitarikiri ase egetabu eke,
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 korende ebi biarikirwe, erinde monyare kwegena ng’a Yeso nere Kristo, Omwana o Nyasae; naende ase okwegena mobe nobogima ase erieta riaye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.