João 20
guz (GUZ) vs ARIB
1 Bono ase rituko rie ritang’ani ri’echuma Mariamu; Magidalena akagenda ase oboina kobogokiamoka, ekero botarakiamoka buya, akarora ng’a rigena riarusigwe korwa ase oboina.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Erio akagenda bwango goika ase Simioni Petero, na ase omworokigwa oria onde, oria Yeso anchete, akabateebia, “Barusirie Omonene korwa ase oboina, korende titomanyeti aase bamobeka.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Petero agasoka, akagenda amo nomworokigwa oria onde, bakabwatia enchera kogenda oboina.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bakaminyoka chimbero bonsi babere amo. Omworokigwa oria onde akaminyoka bwango kobua Petero, akaba oyo bw’eritang’ani goika ase oboina,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 agatung’ama, akarora ebitambaa bireo, korende tasoa ime.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Erio Simioni Petero agacha, akamotunyana, agasoa oboina ime, akarora ebitambaa bireo,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 na egetambaa keria ki’omotwe oye tikiabekire amo nebitambaa binde, korende nigo kiaringire, kebekire ao gioka.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Erio agwo omworokigwa oria onde orenge bw’eritang’ani goika ase oboina agasoa, akarora, akeegena.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Naki konya tibaramanya ririiko, ng’a nemogwenerete koboka korwa ase abakuure.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Erio aborokigwa baria bakagenda chinsobo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Korende Mariamu nigo ateneine isiko ang’e noboina, okorera; nabo gakorera, agatung’ama, akarigereria ime ase oboina.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Erio akarora abamalaika babere, barenge ne chianga chindabu, baikaransete, oyomo ase omotwe, naende oyomo ase amagoro, agwo aase omobere o Yeso obegetwe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Barabwo bakamobooria, “Omokungu, inki okorera?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Kagokwana aya akeonchora gochia magega, akarora Yeso oteneine, tamanya ng’a n’Yeso.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, ninki okorera? Ning’o okorigia?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Yeso akamoteebia, “Mariamu.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yeso akamoteebia, “Tonkuna, ekiagera tindagenda ase Tata one, korende genda ase abaminto, obateebie, ng’a nkogenda nde ase Tata one oyore Iso oino, ase Nyasae one oyore Nyasae oino.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mariamu Magidalena akagenda, agateebia aborokigwa amang’ana ng’a, “Narorire Omonene”, naende ng’a omotebirie aya.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani ri’echuma, na ebisieri kobiasiekirwe aase agwo aborokigwa barenge, ekiagera bairogete Abayahudi, Yeso agacha, agatenena gati‐gati akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Gakwanire aya, akaborokia amaboko aye ne rikere riaye. Erio aborokigwa bakagoka kobachia korora Omonene.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yeso akabateebia eria kabere, “Omorembe obe ase more! Buna Tata antomete, naboigo nainche nabatomire inwe.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Gakwanire aya, akabautera omoika, akabateebia, “Nyora Omoika Omochenu.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bande bonsi morabere ebibe, baabeirwe; naende bande bonsi morasiekere ebibe, basiekeirwe.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ko Thomas, oyomo bwa baria ikomi na babere, oyokorokwa Barongo, tarenge amo nabarabwo ekero Yeso achete. Yeso okoorokera Thomas|alt="Jesus appears to Thomas" src="Gw-134.jpg" size="col" loc="John 20:24-29" copy="Graham Wade" ref="20:23"
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Erio aborokigwa bande bakamoteebia, “Twarorire Omonene.” Korende ere akabateebia, “Ntarochi amaboko aye na ebimanyererio bi’emesumari, na kobeeka ekiara kiane aase emesumari yamobetete, na kobeeka okoboko kwane rikere riaye ime, tinkwegena nonya ng’ake.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Magega y’amatuko atano na atato aborokigwa baye nao barenge naende ase enyomba eria ime, na Thomas amo nabarabwo. Yeso agacha ekero ebisieri bisiekire, agatenena gati‐gati, akabora, “Omorembe obe ase more!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Erio agateebia Thomas, “Renta aiga ekiara kiao. Orore amaboko aane. Renta okoboko kwao, okobeke ase rikere riane; toba oyotegeneti, korende oyo bwegenete.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas akamoiraneria, “Omonene one, na Nyasae one!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yeso akamoteebia, “Iga kwegena ekiagera kwandora; mbare nomogooko abatarochi ko begenire.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Nabo mbire ebikone binde ebinge Yeso akorete ase amasio y’aborokigwa baye bitarikiri ase egetabu eke,
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 korende ebi biarikirwe, erinde monyare kwegena ng’a Yeso nere Kristo, Omwana o Nyasae; naende ase okwegena mobe nobogima ase erieta riaye.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.