João 20
guz (GUZ) vs NTLH
1 Bono ase rituko rie ritang’ani ri’echuma Mariamu; Magidalena akagenda ase oboina kobogokiamoka, ekero botarakiamoka buya, akarora ng’a rigena riarusigwe korwa ase oboina.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Erio akagenda bwango goika ase Simioni Petero, na ase omworokigwa oria onde, oria Yeso anchete, akabateebia, “Barusirie Omonene korwa ase oboina, korende titomanyeti aase bamobeka.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Petero agasoka, akagenda amo nomworokigwa oria onde, bakabwatia enchera kogenda oboina.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bakaminyoka chimbero bonsi babere amo. Omworokigwa oria onde akaminyoka bwango kobua Petero, akaba oyo bw’eritang’ani goika ase oboina,
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 agatung’ama, akarora ebitambaa bireo, korende tasoa ime.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Erio Simioni Petero agacha, akamotunyana, agasoa oboina ime, akarora ebitambaa bireo,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 na egetambaa keria ki’omotwe oye tikiabekire amo nebitambaa binde, korende nigo kiaringire, kebekire ao gioka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Erio agwo omworokigwa oria onde orenge bw’eritang’ani goika ase oboina agasoa, akarora, akeegena.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Naki konya tibaramanya ririiko, ng’a nemogwenerete koboka korwa ase abakuure.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Erio aborokigwa baria bakagenda chinsobo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Korende Mariamu nigo ateneine isiko ang’e noboina, okorera; nabo gakorera, agatung’ama, akarigereria ime ase oboina.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Erio akarora abamalaika babere, barenge ne chianga chindabu, baikaransete, oyomo ase omotwe, naende oyomo ase amagoro, agwo aase omobere o Yeso obegetwe.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Barabwo bakamobooria, “Omokungu, inki okorera?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kagokwana aya akeonchora gochia magega, akarora Yeso oteneine, tamanya ng’a n’Yeso.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yeso akamoteebia, “Omong’ina, ninki okorera? Ning’o okorigia?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Yeso akamoteebia, “Mariamu.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yeso akamoteebia, “Tonkuna, ekiagera tindagenda ase Tata one, korende genda ase abaminto, obateebie, ng’a nkogenda nde ase Tata one oyore Iso oino, ase Nyasae one oyore Nyasae oino.”
17 Jesus disse:
18 Mariamu Magidalena akagenda, agateebia aborokigwa amang’ana ng’a, “Narorire Omonene”, naende ng’a omotebirie aya.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ase omogoroba bwe rituko rie ritang’ani ri’echuma, na ebisieri kobiasiekirwe aase agwo aborokigwa barenge, ekiagera bairogete Abayahudi, Yeso agacha, agatenena gati‐gati akabateebia, “Omorembe obe ase more!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Gakwanire aya, akaborokia amaboko aye ne rikere riaye. Erio aborokigwa bakagoka kobachia korora Omonene.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Yeso akabateebia eria kabere, “Omorembe obe ase more! Buna Tata antomete, naboigo nainche nabatomire inwe.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Gakwanire aya, akabautera omoika, akabateebia, “Nyora Omoika Omochenu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Bande bonsi morabere ebibe, baabeirwe; naende bande bonsi morasiekere ebibe, basiekeirwe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ko Thomas, oyomo bwa baria ikomi na babere, oyokorokwa Barongo, tarenge amo nabarabwo ekero Yeso achete. Yeso okoorokera Thomas|alt="Jesus appears to Thomas" src="Gw-134.jpg" size="col" loc="John 20:24-29" copy="Graham Wade" ref="20:23"
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Erio aborokigwa bande bakamoteebia, “Twarorire Omonene.” Korende ere akabateebia, “Ntarochi amaboko aye na ebimanyererio bi’emesumari, na kobeeka ekiara kiane aase emesumari yamobetete, na kobeeka okoboko kwane rikere riaye ime, tinkwegena nonya ng’ake.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Magega y’amatuko atano na atato aborokigwa baye nao barenge naende ase enyomba eria ime, na Thomas amo nabarabwo. Yeso agacha ekero ebisieri bisiekire, agatenena gati‐gati, akabora, “Omorembe obe ase more!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Erio agateebia Thomas, “Renta aiga ekiara kiao. Orore amaboko aane. Renta okoboko kwao, okobeke ase rikere riane; toba oyotegeneti, korende oyo bwegenete.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas akamoiraneria, “Omonene one, na Nyasae one!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Yeso akamoteebia, “Iga kwegena ekiagera kwandora; mbare nomogooko abatarochi ko begenire.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Nabo mbire ebikone binde ebinge Yeso akorete ase amasio y’aborokigwa baye bitarikiri ase egetabu eke,
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 korende ebi biarikirwe, erinde monyare kwegena ng’a Yeso nere Kristo, Omwana o Nyasae; naende ase okwegena mobe nobogima ase erieta riaye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.