João 19
guz (GUZ) vs NVT
1 Erio Pilato akaira Yeso, akamoaka emecharichi.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abarwani bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera ase omotwe, bakamobekera na eanga embariri,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 bakamochiera, bakaboora, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!” Bakamoaka chindoe.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilato akaoroka naende isiko, akabateebia, “Rora, inche namorentire ase more, monyare komanya ng’a tindochi komocha konde asare.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Erio Yeso agasoka isiko, obekeire egutwa eria y’amagwa na eanga eria y’oborwoti embariri. Pilato akabateebia, “Rora omonto oyo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Erio abakuani abanene na abarendi bagachia komoorora, bagaaka eriogi, bakobora, “Mobambe! Mobambe!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Abayahudi bakamoiraneria, “Intwe ntore nogochika, naende ase ogochika okwo nagwenerete akwe, ekiagera agwekora koba Omwana o Nyasae.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Erio Pilato agachia koigwa ring’ana erio, akaba nobwoba kobua.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Agasoa ase ekegambero, akaboria Yeso naende, “Ing’ai kwarure aye?” Korende Yeso tamoiraneria.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Erio Pilato akamobooria, “Togokwana nainche? Tomanyeti ng’a ninde nokobua gokobamba, naende ninde nokobua kogosibora?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yeso akamoiraneria, “Anga tori nokobua konde gwonsi, onye otaeiri korwa igoro; ase ayio ere oyombegete ase amaboko ao nare nebibe ebinene kobua.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Korwa agwo Pilato akarigia komosibora, korende Abayahudi bagaaka eriogi, bakaboora, “Koramosibore, aye tori omosani o Kaisari; kera oyogwekora koba omorwoti nigo are mamincha ase Kaisari.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Erio ekero Pilato achia koigwa amang’ana aya, akarenta Yeso isiko, agaikaransa igoro ase ekerogo gi’ekina, aase akorokwa Atichire n’Amagena, naende ase Ekeiberania, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nigo yarenge Okwearigania gw’Epasaka; naende nigo yarenge koreng’ana chinsa isano nemo. Agateebia Abayahudi, “Rora omorwoti oino!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Korende barabwo bagaaka eriogi, “Morusie, morusie, mobambe!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Erio agwo akamobeka ase amaboko abo abambwe.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ere agasoka bwebogoreretie omosalaba oye, goika aase akorokwa Ekeore; ase Ekeiberania akorokwa Gologotha.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Bakamobamba aroro amo nabaanto bande babere, oyonde ensemo, na oyonde ensemo, na Yeso gati‐gati.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilato akarika ekemanyererio, agakebeka igoro ase omosalaba. Igo kiarigetwe, “YESO OMONAZARETI, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Nabo amariiko ayio abange b’Abayahudi mbayasomete, ekiagera aase aria Yeso abamberetwe nigo arenge ang’e nomochie; naro nigo arigetwe ase Ekeiberania, na Ekerumi, na Ekegiriki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Erio abakuani abanene na Abayahudi bagateebia Pilato, “Torika ng’a, n’Omorwoti bw’Abayahudi, korende ng’a nigo arenge kobora: Inche nomorwoti bw’Abayahudi.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilato akairaneria, “Aya nariikire, nariikire.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Erio abarwani kobaabambire Yeso, bakabogoria chianga chiaye, bagachiatanana chinsemo inye, kera omorwani anyore ensemo yaye. Bakabogoria eganchwa nero. Korende eganchwa eyio tiyasonire; igo yabwatanirie korwa igoro goika inse.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Erio bagateebania, “Titoyetandora, korende toyeakere obomera, torore gose neya ng’o ekoba.” Erio ririiko riikerane, eri rigoteeba,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Naboigo abarwani bakorete. Korende ase omosalaba o Yeso ng’ina, na ng’ina moke, Mariamu moga Kiliopa, na Mariamu Magidalena bagatenenao.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Erio ekero Yeso achia korora ng’ina na omworokigwa oria anchete bateneine ang’e agateebia ng’ina, “Omong’ina, rora omwana oo!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Magega y’ayio agateebia omworokigwa oria, “Rora nyoko!” Erio korwa ensa eria omworokigwa oria akamoira bwoye.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Magega ase aya Yeso, kamanyete ng’a onsi aikire gokorwa, erinde ririiko riikeranigwe, akabora, “Ninde nerang’o.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Nkiarenge aroro egetaabo giaichire chinkama, erio bakabeeka esifunchi eichire chinkama igoro ase egetonto, bakamobekera monwa.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Erio Yeso agachia konyora chinkama, agateeba, “Yaikeranire!” Agatureka omotwe, agatweka mo.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Igo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Abayahudi tibarigetie emebere ebe ase emesalaba igoro ase rituko ri’Esabato, ekiagera Esabato eria nigo yarenge enene. Ase ayio bagasaba Pilato ng’a amagoro y’abaanto abwo baabambetwe abunwe, na emebere yabo erusigweo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Erio abarwani bakagenda, bakabuna amagoro abo, oyo bw’eritang’ani, na oyo o kabere, abwo baabambetwe amo na Yeso.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Bagachia gochiera Yeso, bakarora ng’a oikire gokwa, tibamobuna amagoro aye.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Korende oyomo bw’abarwani akamobeta ritimo rikere riaye, akaruao bwango amanyinga na amaache.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nere oyoyaroche akaba kirori, na oborori bwaye nobw’ekeene, nere omanyire ng’a igo agokwana ekeene, erinde inwe monyare kwegena.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Naki aya nigo akoregete erinde ririiko riikerane, eriateebete, “Riuga riaye tirikobunwa.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Naende rituko rinde ribora, “Nabamorigererie oyobabetete.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Magega ase aya Yusufu bw’Arimathaya agasaba Pilato ribaga arusie omobere o Yeso. Ere nigo arenge omworokigwa o Yeso, korende bobisi, ekiagera airogete Abayahudi. Pilato akamoa ribaga. Igo agacha, akarusia omobere oye.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Na Nikodemo oria omochierete botuko agwo ritang’ani, nere akagenda boigo, akarenta ebinto bisang’ananirie manemane na uudi, oborito bwaye chiratili rigana erimo.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Erio bakabogoria omobere o Yeso, bakayoboyia egetambaa ki’egatani, bakayoaka amaguta aria amanukato, buna yarenge engencho y’Abayahudi ase ogotindeka.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Naende aase aria abamberetwe norengeo omogondo, na ime ase omogondo oboina oboyia, aase monto onde konya atarabekwa.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Na ase engencho y’Okwearigania kw’Abayahudi bakabeeka Yeso aroro, ekiagera oboina boria bwarenge ang’e.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.