João 19
guz (GUZ) vs ARC
1 Erio Pilato akaira Yeso, akamoaka emecharichi.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Abarwani bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera ase omotwe, bakamobekera na eanga embariri,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 bakamochiera, bakaboora, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!” Bakamoaka chindoe.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato akaoroka naende isiko, akabateebia, “Rora, inche namorentire ase more, monyare komanya ng’a tindochi komocha konde asare.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Erio Yeso agasoka isiko, obekeire egutwa eria y’amagwa na eanga eria y’oborwoti embariri. Pilato akabateebia, “Rora omonto oyo!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Erio abakuani abanene na abarendi bagachia komoorora, bagaaka eriogi, bakobora, “Mobambe! Mobambe!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Abayahudi bakamoiraneria, “Intwe ntore nogochika, naende ase ogochika okwo nagwenerete akwe, ekiagera agwekora koba Omwana o Nyasae.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Erio Pilato agachia koigwa ring’ana erio, akaba nobwoba kobua.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Agasoa ase ekegambero, akaboria Yeso naende, “Ing’ai kwarure aye?” Korende Yeso tamoiraneria.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Erio Pilato akamobooria, “Togokwana nainche? Tomanyeti ng’a ninde nokobua gokobamba, naende ninde nokobua kogosibora?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yeso akamoiraneria, “Anga tori nokobua konde gwonsi, onye otaeiri korwa igoro; ase ayio ere oyombegete ase amaboko ao nare nebibe ebinene kobua.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Korwa agwo Pilato akarigia komosibora, korende Abayahudi bagaaka eriogi, bakaboora, “Koramosibore, aye tori omosani o Kaisari; kera oyogwekora koba omorwoti nigo are mamincha ase Kaisari.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Erio ekero Pilato achia koigwa amang’ana aya, akarenta Yeso isiko, agaikaransa igoro ase ekerogo gi’ekina, aase akorokwa Atichire n’Amagena, naende ase Ekeiberania, Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Nigo yarenge Okwearigania gw’Epasaka; naende nigo yarenge koreng’ana chinsa isano nemo. Agateebia Abayahudi, “Rora omorwoti oino!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Korende barabwo bagaaka eriogi, “Morusie, morusie, mobambe!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Erio agwo akamobeka ase amaboko abo abambwe.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ere agasoka bwebogoreretie omosalaba oye, goika aase akorokwa Ekeore; ase Ekeiberania akorokwa Gologotha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bakamobamba aroro amo nabaanto bande babere, oyonde ensemo, na oyonde ensemo, na Yeso gati‐gati.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akarika ekemanyererio, agakebeka igoro ase omosalaba. Igo kiarigetwe, “YESO OMONAZARETI, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Nabo amariiko ayio abange b’Abayahudi mbayasomete, ekiagera aase aria Yeso abamberetwe nigo arenge ang’e nomochie; naro nigo arigetwe ase Ekeiberania, na Ekerumi, na Ekegiriki.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Erio abakuani abanene na Abayahudi bagateebia Pilato, “Torika ng’a, n’Omorwoti bw’Abayahudi, korende ng’a nigo arenge kobora: Inche nomorwoti bw’Abayahudi.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilato akairaneria, “Aya nariikire, nariikire.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Erio abarwani kobaabambire Yeso, bakabogoria chianga chiaye, bagachiatanana chinsemo inye, kera omorwani anyore ensemo yaye. Bakabogoria eganchwa nero. Korende eganchwa eyio tiyasonire; igo yabwatanirie korwa igoro goika inse.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Erio bagateebania, “Titoyetandora, korende toyeakere obomera, torore gose neya ng’o ekoba.” Erio ririiko riikerane, eri rigoteeba,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Naboigo abarwani bakorete. Korende ase omosalaba o Yeso ng’ina, na ng’ina moke, Mariamu moga Kiliopa, na Mariamu Magidalena bagatenenao.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Erio ekero Yeso achia korora ng’ina na omworokigwa oria anchete bateneine ang’e agateebia ng’ina, “Omong’ina, rora omwana oo!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Magega y’ayio agateebia omworokigwa oria, “Rora nyoko!” Erio korwa ensa eria omworokigwa oria akamoira bwoye.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Magega ase aya Yeso, kamanyete ng’a onsi aikire gokorwa, erinde ririiko riikeranigwe, akabora, “Ninde nerang’o.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Nkiarenge aroro egetaabo giaichire chinkama, erio bakabeeka esifunchi eichire chinkama igoro ase egetonto, bakamobekera monwa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Erio Yeso agachia konyora chinkama, agateeba, “Yaikeranire!” Agatureka omotwe, agatweka mo.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Igo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Abayahudi tibarigetie emebere ebe ase emesalaba igoro ase rituko ri’Esabato, ekiagera Esabato eria nigo yarenge enene. Ase ayio bagasaba Pilato ng’a amagoro y’abaanto abwo baabambetwe abunwe, na emebere yabo erusigweo.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Erio abarwani bakagenda, bakabuna amagoro abo, oyo bw’eritang’ani, na oyo o kabere, abwo baabambetwe amo na Yeso.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Bagachia gochiera Yeso, bakarora ng’a oikire gokwa, tibamobuna amagoro aye.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Korende oyomo bw’abarwani akamobeta ritimo rikere riaye, akaruao bwango amanyinga na amaache.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nere oyoyaroche akaba kirori, na oborori bwaye nobw’ekeene, nere omanyire ng’a igo agokwana ekeene, erinde inwe monyare kwegena.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Naki aya nigo akoregete erinde ririiko riikerane, eriateebete, “Riuga riaye tirikobunwa.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Naende rituko rinde ribora, “Nabamorigererie oyobabetete.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Magega ase aya Yusufu bw’Arimathaya agasaba Pilato ribaga arusie omobere o Yeso. Ere nigo arenge omworokigwa o Yeso, korende bobisi, ekiagera airogete Abayahudi. Pilato akamoa ribaga. Igo agacha, akarusia omobere oye.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemo oria omochierete botuko agwo ritang’ani, nere akagenda boigo, akarenta ebinto bisang’ananirie manemane na uudi, oborito bwaye chiratili rigana erimo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Erio bakabogoria omobere o Yeso, bakayoboyia egetambaa ki’egatani, bakayoaka amaguta aria amanukato, buna yarenge engencho y’Abayahudi ase ogotindeka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Naende aase aria abamberetwe norengeo omogondo, na ime ase omogondo oboina oboyia, aase monto onde konya atarabekwa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Na ase engencho y’Okwearigania kw’Abayahudi bakabeeka Yeso aroro, ekiagera oboina boria bwarenge ang’e.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.