João 19
guz (GUZ) vs NAA
1 Erio Pilato akaira Yeso, akamoaka emecharichi.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abarwani bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera ase omotwe, bakamobekera na eanga embariri,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 bakamochiera, bakaboora, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!” Bakamoaka chindoe.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilato akaoroka naende isiko, akabateebia, “Rora, inche namorentire ase more, monyare komanya ng’a tindochi komocha konde asare.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Erio Yeso agasoka isiko, obekeire egutwa eria y’amagwa na eanga eria y’oborwoti embariri. Pilato akabateebia, “Rora omonto oyo!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Erio abakuani abanene na abarendi bagachia komoorora, bagaaka eriogi, bakobora, “Mobambe! Mobambe!”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Abayahudi bakamoiraneria, “Intwe ntore nogochika, naende ase ogochika okwo nagwenerete akwe, ekiagera agwekora koba Omwana o Nyasae.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Erio Pilato agachia koigwa ring’ana erio, akaba nobwoba kobua.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Agasoa ase ekegambero, akaboria Yeso naende, “Ing’ai kwarure aye?” Korende Yeso tamoiraneria.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Erio Pilato akamobooria, “Togokwana nainche? Tomanyeti ng’a ninde nokobua gokobamba, naende ninde nokobua kogosibora?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Yeso akamoiraneria, “Anga tori nokobua konde gwonsi, onye otaeiri korwa igoro; ase ayio ere oyombegete ase amaboko ao nare nebibe ebinene kobua.”
11 Jesus respondeu:
12 Korwa agwo Pilato akarigia komosibora, korende Abayahudi bagaaka eriogi, bakaboora, “Koramosibore, aye tori omosani o Kaisari; kera oyogwekora koba omorwoti nigo are mamincha ase Kaisari.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Erio ekero Pilato achia koigwa amang’ana aya, akarenta Yeso isiko, agaikaransa igoro ase ekerogo gi’ekina, aase akorokwa Atichire n’Amagena, naende ase Ekeiberania, Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nigo yarenge Okwearigania gw’Epasaka; naende nigo yarenge koreng’ana chinsa isano nemo. Agateebia Abayahudi, “Rora omorwoti oino!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Korende barabwo bagaaka eriogi, “Morusie, morusie, mobambe!”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Erio agwo akamobeka ase amaboko abo abambwe.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ere agasoka bwebogoreretie omosalaba oye, goika aase akorokwa Ekeore; ase Ekeiberania akorokwa Gologotha.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Bakamobamba aroro amo nabaanto bande babere, oyonde ensemo, na oyonde ensemo, na Yeso gati‐gati.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato akarika ekemanyererio, agakebeka igoro ase omosalaba. Igo kiarigetwe, “YESO OMONAZARETI, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Nabo amariiko ayio abange b’Abayahudi mbayasomete, ekiagera aase aria Yeso abamberetwe nigo arenge ang’e nomochie; naro nigo arigetwe ase Ekeiberania, na Ekerumi, na Ekegiriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Erio abakuani abanene na Abayahudi bagateebia Pilato, “Torika ng’a, n’Omorwoti bw’Abayahudi, korende ng’a nigo arenge kobora: Inche nomorwoti bw’Abayahudi.”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilato akairaneria, “Aya nariikire, nariikire.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Erio abarwani kobaabambire Yeso, bakabogoria chianga chiaye, bagachiatanana chinsemo inye, kera omorwani anyore ensemo yaye. Bakabogoria eganchwa nero. Korende eganchwa eyio tiyasonire; igo yabwatanirie korwa igoro goika inse.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Erio bagateebania, “Titoyetandora, korende toyeakere obomera, torore gose neya ng’o ekoba.” Erio ririiko riikerane, eri rigoteeba,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Naboigo abarwani bakorete. Korende ase omosalaba o Yeso ng’ina, na ng’ina moke, Mariamu moga Kiliopa, na Mariamu Magidalena bagatenenao.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Erio ekero Yeso achia korora ng’ina na omworokigwa oria anchete bateneine ang’e agateebia ng’ina, “Omong’ina, rora omwana oo!”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Magega y’ayio agateebia omworokigwa oria, “Rora nyoko!” Erio korwa ensa eria omworokigwa oria akamoira bwoye.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Magega ase aya Yeso, kamanyete ng’a onsi aikire gokorwa, erinde ririiko riikeranigwe, akabora, “Ninde nerang’o.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nkiarenge aroro egetaabo giaichire chinkama, erio bakabeeka esifunchi eichire chinkama igoro ase egetonto, bakamobekera monwa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Erio Yeso agachia konyora chinkama, agateeba, “Yaikeranire!” Agatureka omotwe, agatweka mo.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Igo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Abayahudi tibarigetie emebere ebe ase emesalaba igoro ase rituko ri’Esabato, ekiagera Esabato eria nigo yarenge enene. Ase ayio bagasaba Pilato ng’a amagoro y’abaanto abwo baabambetwe abunwe, na emebere yabo erusigweo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Erio abarwani bakagenda, bakabuna amagoro abo, oyo bw’eritang’ani, na oyo o kabere, abwo baabambetwe amo na Yeso.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Bagachia gochiera Yeso, bakarora ng’a oikire gokwa, tibamobuna amagoro aye.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Korende oyomo bw’abarwani akamobeta ritimo rikere riaye, akaruao bwango amanyinga na amaache.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nere oyoyaroche akaba kirori, na oborori bwaye nobw’ekeene, nere omanyire ng’a igo agokwana ekeene, erinde inwe monyare kwegena.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Naki aya nigo akoregete erinde ririiko riikerane, eriateebete, “Riuga riaye tirikobunwa.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Naende rituko rinde ribora, “Nabamorigererie oyobabetete.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Magega ase aya Yusufu bw’Arimathaya agasaba Pilato ribaga arusie omobere o Yeso. Ere nigo arenge omworokigwa o Yeso, korende bobisi, ekiagera airogete Abayahudi. Pilato akamoa ribaga. Igo agacha, akarusia omobere oye.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemo oria omochierete botuko agwo ritang’ani, nere akagenda boigo, akarenta ebinto bisang’ananirie manemane na uudi, oborito bwaye chiratili rigana erimo.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Erio bakabogoria omobere o Yeso, bakayoboyia egetambaa ki’egatani, bakayoaka amaguta aria amanukato, buna yarenge engencho y’Abayahudi ase ogotindeka.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Naende aase aria abamberetwe norengeo omogondo, na ime ase omogondo oboina oboyia, aase monto onde konya atarabekwa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na ase engencho y’Okwearigania kw’Abayahudi bakabeeka Yeso aroro, ekiagera oboina boria bwarenge ang’e.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.