João 19

guz (GUZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Erio Pilato akaira Yeso, akamoaka emecharichi.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Abarwani bagatwang’a egutwa y’amagwa, bakamobekera ase omotwe, bakamobekera na eanga embariri,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 bakamochiera, bakaboora, “Masoge, Omorwoti bw’Abayahudi!” Bakamoaka chindoe.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato akaoroka naende isiko, akabateebia, “Rora, inche namorentire ase more, monyare komanya ng’a tindochi komocha konde asare.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Erio Yeso agasoka isiko, obekeire egutwa eria y’amagwa na eanga eria y’oborwoti embariri. Pilato akabateebia, “Rora omonto oyo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Erio abakuani abanene na abarendi bagachia komoorora, bagaaka eriogi, bakobora, “Mobambe! Mobambe!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Abayahudi bakamoiraneria, “Intwe ntore nogochika, naende ase ogochika okwo nagwenerete akwe, ekiagera agwekora koba Omwana o Nyasae.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Erio Pilato agachia koigwa ring’ana erio, akaba nobwoba kobua.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Agasoa ase ekegambero, akaboria Yeso naende, “Ing’ai kwarure aye?” Korende Yeso tamoiraneria.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Erio Pilato akamobooria, “Togokwana nainche? Tomanyeti ng’a ninde nokobua gokobamba, naende ninde nokobua kogosibora?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yeso akamoiraneria, “Anga tori nokobua konde gwonsi, onye otaeiri korwa igoro; ase ayio ere oyombegete ase amaboko ao nare nebibe ebinene kobua.”
11 Jesus respondeu:
12 Korwa agwo Pilato akarigia komosibora, korende Abayahudi bagaaka eriogi, bakaboora, “Koramosibore, aye tori omosani o Kaisari; kera oyogwekora koba omorwoti nigo are mamincha ase Kaisari.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Erio ekero Pilato achia koigwa amang’ana aya, akarenta Yeso isiko, agaikaransa igoro ase ekerogo gi’ekina, aase akorokwa Atichire n’Amagena, naende ase Ekeiberania, Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Nigo yarenge Okwearigania gw’Epasaka; naende nigo yarenge koreng’ana chinsa isano nemo. Agateebia Abayahudi, “Rora omorwoti oino!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Korende barabwo bagaaka eriogi, “Morusie, morusie, mobambe!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Erio agwo akamobeka ase amaboko abo abambwe.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ere agasoka bwebogoreretie omosalaba oye, goika aase akorokwa Ekeore; ase Ekeiberania akorokwa Gologotha.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bakamobamba aroro amo nabaanto bande babere, oyonde ensemo, na oyonde ensemo, na Yeso gati‐gati.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato akarika ekemanyererio, agakebeka igoro ase omosalaba. Igo kiarigetwe, “YESO OMONAZARETI, OMORWOTI BW’ABAYAHUDI.”
19 — ausente —
20 Nabo amariiko ayio abange b’Abayahudi mbayasomete, ekiagera aase aria Yeso abamberetwe nigo arenge ang’e nomochie; naro nigo arigetwe ase Ekeiberania, na Ekerumi, na Ekegiriki.
20 — ausente —
21 Erio abakuani abanene na Abayahudi bagateebia Pilato, “Torika ng’a, n’Omorwoti bw’Abayahudi, korende ng’a nigo arenge kobora: Inche nomorwoti bw’Abayahudi.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato akairaneria, “Aya nariikire, nariikire.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Erio abarwani kobaabambire Yeso, bakabogoria chianga chiaye, bagachiatanana chinsemo inye, kera omorwani anyore ensemo yaye. Bakabogoria eganchwa nero. Korende eganchwa eyio tiyasonire; igo yabwatanirie korwa igoro goika inse.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Erio bagateebania, “Titoyetandora, korende toyeakere obomera, torore gose neya ng’o ekoba.” Erio ririiko riikerane, eri rigoteeba,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Naboigo abarwani bakorete. Korende ase omosalaba o Yeso ng’ina, na ng’ina moke, Mariamu moga Kiliopa, na Mariamu Magidalena bagatenenao.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Erio ekero Yeso achia korora ng’ina na omworokigwa oria anchete bateneine ang’e agateebia ng’ina, “Omong’ina, rora omwana oo!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Magega y’ayio agateebia omworokigwa oria, “Rora nyoko!” Erio korwa ensa eria omworokigwa oria akamoira bwoye.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Magega ase aya Yeso, kamanyete ng’a onsi aikire gokorwa, erinde ririiko riikeranigwe, akabora, “Ninde nerang’o.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Nkiarenge aroro egetaabo giaichire chinkama, erio bakabeeka esifunchi eichire chinkama igoro ase egetonto, bakamobekera monwa.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Erio Yeso agachia konyora chinkama, agateeba, “Yaikeranire!” Agatureka omotwe, agatweka mo.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Igo riarenge rituko ri’Okwearigania, na Abayahudi tibarigetie emebere ebe ase emesalaba igoro ase rituko ri’Esabato, ekiagera Esabato eria nigo yarenge enene. Ase ayio bagasaba Pilato ng’a amagoro y’abaanto abwo baabambetwe abunwe, na emebere yabo erusigweo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Erio abarwani bakagenda, bakabuna amagoro abo, oyo bw’eritang’ani, na oyo o kabere, abwo baabambetwe amo na Yeso.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bagachia gochiera Yeso, bakarora ng’a oikire gokwa, tibamobuna amagoro aye.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Korende oyomo bw’abarwani akamobeta ritimo rikere riaye, akaruao bwango amanyinga na amaache.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nere oyoyaroche akaba kirori, na oborori bwaye nobw’ekeene, nere omanyire ng’a igo agokwana ekeene, erinde inwe monyare kwegena.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Naki aya nigo akoregete erinde ririiko riikerane, eriateebete, “Riuga riaye tirikobunwa.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Naende rituko rinde ribora, “Nabamorigererie oyobabetete.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Magega ase aya Yusufu bw’Arimathaya agasaba Pilato ribaga arusie omobere o Yeso. Ere nigo arenge omworokigwa o Yeso, korende bobisi, ekiagera airogete Abayahudi. Pilato akamoa ribaga. Igo agacha, akarusia omobere oye.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Na Nikodemo oria omochierete botuko agwo ritang’ani, nere akagenda boigo, akarenta ebinto bisang’ananirie manemane na uudi, oborito bwaye chiratili rigana erimo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Erio bakabogoria omobere o Yeso, bakayoboyia egetambaa ki’egatani, bakayoaka amaguta aria amanukato, buna yarenge engencho y’Abayahudi ase ogotindeka.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Naende aase aria abamberetwe norengeo omogondo, na ime ase omogondo oboina oboyia, aase monto onde konya atarabekwa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Na ase engencho y’Okwearigania kw’Abayahudi bakabeeka Yeso aroro, ekiagera oboina boria bwarenge ang’e.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.