João 18
guz (GUZ) vs VC
1 Yeso gakwanire amang’ana aya, akaimoka amo naborokigwa baye kogenda ng’umbu y’akarooche Kedron, aase omogondo orenge. Ere na aborokigwa baye bagasoa aroro.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na Yudasi, oria omoruete naamanyete aase aria, ekiagera Yeso are kogenda aroro ekero ase ekero amo naborokigwa baye.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nabo Yudasi gaikire konyora omoganda bw’abarwani, na abarendi baruete ase abakuani abanene na Abafarisai, akagenda aroro ne chitaaya na ebieri, na ebinto bi’esegi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Nabo Yeso, kamanyete onsi ayagochia komonyoora, akaoroka, akababoria, “Ning’o mokorigia?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bakamoiraneria, “Yeso Omonazareti.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Nabo ekero Yeso achia kobateebia, “Ninche ere,” bakairana magega, bagaaka inse.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akababoria eria kabere, “Ning’o mokorigia?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yeso akairaneria, “Naikire kobateebia ng’a ninche ere; nabo onye mokondigia inche, batige aba bagende.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Erio riikeranigwe ring’ana riria akwanete, “Aba kwang’ete tinsireti nonya noyomo obo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nabo Simioni Petero narenge nomoyio o birende, akayong’usa, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto kwaye gw’okorio. Na omosomba oria erieta riaye nigo are korokwa Maliko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Erio Yeso agateebia Petero, “Irania omoyio oo ase ekeraano kiaye. Inee! Egekombe eke Tata ang’eire, tinkenywera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Abarwani b’esegi amo nomotang’ani obo, na abarendi baria b’Abayahudi bakabwata Yeso, bakamosiba.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Erio bakamoira ritang’ani ase Anasi oyorenge ise biara Kayafa, oria orenge Omokuani omonene omwaka oria.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na Kayafa nere oete Abayahudi amang’ana ng’a negwenerete omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simioni Petero na omworokigwa onde bagatunyana Yeso. Omworokigwa oria onde nigo amanyekanete n’Omokuani omonene, agasoa amo na Yeso ase egoora y’Omokuani omonene,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 korende Petero agatenena gesieri isiko. Nabo omworokigwa oria onde, oyomanyekanete n’Omokuani omonene agasoka agakwana nomoiseke orenge korenda gesieri, akarenta Petero ime.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Erio omoiseke oria orenge korenda gesieri akaboria Petero, “Aye tori oyomo bw’aborokigwa baye omonto oyo?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Abasomba baria na abarwani nigo barenge bateneine, bautete omorero bw’amakara, ekiagera obokendu mbwarenge, bakaba ngwota bare omorero. Petero nere nigo arenge amo nabarabwo, ogwota omorero.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Erio Omokuani omonene akaboria Yeso amang’ana igoro yaborokigwa baye, na amang’ana ’okworokereria kwaye.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeso akamoiraneria, “Inche nakwanire nense maiso marore. Amatuko onsi nigo narenge kworokereria ase chisinagogi na ase Hekalu, aase Abayahudi bonsi baare gosangererekana, gose tintebeti ing’ana bobisi.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Nase ki okomboria? Boria baria baigwete aya nakwanete nabarabwo; barabwo mbamanyete aya nabateebeetie.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Gachia gokwana amang’ana aya, oyomo bw’abarendi baria oteneine ang’e, agaaka Yeso oroe, akabora, “Naboigo okoiraneria Omokuani omonene?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeso akamoiraneria, “Onye nakwana bobe, orokia obobe boria, korende onye nakwana buya, ninki okong’akera?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nabo Anasi akamoira osibire ase Kayafa, Omokuani omonene.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Na Simioni Petero nigo arenge oteneine ogwota omorero. Bakamoteebia, “Aye boigo tori oyomo bw’aborokigwa baye?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Oyomo bw’abasomba b’Omokuani Omonene, omoamate bw’oria onachetwe ogoto na Petero, akabora, “Inche tinakorooche ime ase omogondo amo nere?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Petero agakana naende. Erio kegima etuoni ekabuga.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Erio bakaira Yeso korwa ase Kayafa goika enyomba enene y’ekegambero. Bokaba bogokiamoka, na barabwo abanyene tibasoa ime ase ekegambero, tibaabaisa gocha kobekwa ogotacheneka korende bararia Epasaka.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Erio Pilato akabachiera isiko, akababoria, “Ngosoera ki mobwate ase omonto oyo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bakairaneria, “Onye oyo atarenge omokori amabe, anga titwamorenta ase ore.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Erio Pilato akabateebia, “Moire inwe, momogambie ase ogochika kwaino.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Erio ring’ana ria Yeso riikeranigwe, eri akwanete ase okoorokia imakweri ki aranyare gokwa.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Erio Pilato agasoa ekegambero naende, akarangeria Yeso, akamobooria, “Inee! Naye omorwoti bw’Abayahudi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeso akairaneria, “Naye gwateebire ayio aye omonyene, gose nabaanto bande bagotebirie amang’ana aya igoro yane?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato akairaneria, “Inee! Inche n’Omoyahudi nde? Abanto b’egesaku kiao na abakuani abanene bakorentire ase ’nde. Inki gwakorete?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yeso akairaneria, “Oborwoti bwane tibori obw’ense eye. Onye oborwoti bwane mbwarenge obw’ense eye, abasomba baane anga mbandwanerera, tinyara kobekwa ase amaboko ’Abayahudi, korende bono oborwoti bwane tibori obw’aa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Erio Pilato akamobooria, “Aye nomorwoti rende?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato akamobooria, “Ekeene ngento ki?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Korende inwe more nengencho ng’a nabasiborera omonto oyomo ase ekero ki’Epasaka; nabo morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Erio bagaaka eriogi naende, bakaboora, “Tari oyo, korende Baraba!” Baraba ere nigo arenge omouri.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.