João 18
guz (GUZ) vs NVT
1 Yeso gakwanire amang’ana aya, akaimoka amo naborokigwa baye kogenda ng’umbu y’akarooche Kedron, aase omogondo orenge. Ere na aborokigwa baye bagasoa aroro.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Na Yudasi, oria omoruete naamanyete aase aria, ekiagera Yeso are kogenda aroro ekero ase ekero amo naborokigwa baye.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Nabo Yudasi gaikire konyora omoganda bw’abarwani, na abarendi baruete ase abakuani abanene na Abafarisai, akagenda aroro ne chitaaya na ebieri, na ebinto bi’esegi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Nabo Yeso, kamanyete onsi ayagochia komonyoora, akaoroka, akababoria, “Ning’o mokorigia?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bakamoiraneria, “Yeso Omonazareti.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Nabo ekero Yeso achia kobateebia, “Ninche ere,” bakairana magega, bagaaka inse.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Akababoria eria kabere, “Ning’o mokorigia?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yeso akairaneria, “Naikire kobateebia ng’a ninche ere; nabo onye mokondigia inche, batige aba bagende.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Erio riikeranigwe ring’ana riria akwanete, “Aba kwang’ete tinsireti nonya noyomo obo.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nabo Simioni Petero narenge nomoyio o birende, akayong’usa, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto kwaye gw’okorio. Na omosomba oria erieta riaye nigo are korokwa Maliko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Erio Yeso agateebia Petero, “Irania omoyio oo ase ekeraano kiaye. Inee! Egekombe eke Tata ang’eire, tinkenywera?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Abarwani b’esegi amo nomotang’ani obo, na abarendi baria b’Abayahudi bakabwata Yeso, bakamosiba.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Erio bakamoira ritang’ani ase Anasi oyorenge ise biara Kayafa, oria orenge Omokuani omonene omwaka oria.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafa nere oete Abayahudi amang’ana ng’a negwenerete omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simioni Petero na omworokigwa onde bagatunyana Yeso. Omworokigwa oria onde nigo amanyekanete n’Omokuani omonene, agasoa amo na Yeso ase egoora y’Omokuani omonene,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 korende Petero agatenena gesieri isiko. Nabo omworokigwa oria onde, oyomanyekanete n’Omokuani omonene agasoka agakwana nomoiseke orenge korenda gesieri, akarenta Petero ime.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Erio omoiseke oria orenge korenda gesieri akaboria Petero, “Aye tori oyomo bw’aborokigwa baye omonto oyo?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Abasomba baria na abarwani nigo barenge bateneine, bautete omorero bw’amakara, ekiagera obokendu mbwarenge, bakaba ngwota bare omorero. Petero nere nigo arenge amo nabarabwo, ogwota omorero.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Erio Omokuani omonene akaboria Yeso amang’ana igoro yaborokigwa baye, na amang’ana ’okworokereria kwaye.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Yeso akamoiraneria, “Inche nakwanire nense maiso marore. Amatuko onsi nigo narenge kworokereria ase chisinagogi na ase Hekalu, aase Abayahudi bonsi baare gosangererekana, gose tintebeti ing’ana bobisi.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Nase ki okomboria? Boria baria baigwete aya nakwanete nabarabwo; barabwo mbamanyete aya nabateebeetie.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Gachia gokwana amang’ana aya, oyomo bw’abarendi baria oteneine ang’e, agaaka Yeso oroe, akabora, “Naboigo okoiraneria Omokuani omonene?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yeso akamoiraneria, “Onye nakwana bobe, orokia obobe boria, korende onye nakwana buya, ninki okong’akera?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Nabo Anasi akamoira osibire ase Kayafa, Omokuani omonene.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na Simioni Petero nigo arenge oteneine ogwota omorero. Bakamoteebia, “Aye boigo tori oyomo bw’aborokigwa baye?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Oyomo bw’abasomba b’Omokuani Omonene, omoamate bw’oria onachetwe ogoto na Petero, akabora, “Inche tinakorooche ime ase omogondo amo nere?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Petero agakana naende. Erio kegima etuoni ekabuga.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Erio bakaira Yeso korwa ase Kayafa goika enyomba enene y’ekegambero. Bokaba bogokiamoka, na barabwo abanyene tibasoa ime ase ekegambero, tibaabaisa gocha kobekwa ogotacheneka korende bararia Epasaka.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Erio Pilato akabachiera isiko, akababoria, “Ngosoera ki mobwate ase omonto oyo?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bakairaneria, “Onye oyo atarenge omokori amabe, anga titwamorenta ase ore.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Erio Pilato akabateebia, “Moire inwe, momogambie ase ogochika kwaino.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Erio ring’ana ria Yeso riikeranigwe, eri akwanete ase okoorokia imakweri ki aranyare gokwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Erio Pilato agasoa ekegambero naende, akarangeria Yeso, akamobooria, “Inee! Naye omorwoti bw’Abayahudi?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yeso akairaneria, “Naye gwateebire ayio aye omonyene, gose nabaanto bande bagotebirie amang’ana aya igoro yane?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilato akairaneria, “Inee! Inche n’Omoyahudi nde? Abanto b’egesaku kiao na abakuani abanene bakorentire ase ’nde. Inki gwakorete?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Yeso akairaneria, “Oborwoti bwane tibori obw’ense eye. Onye oborwoti bwane mbwarenge obw’ense eye, abasomba baane anga mbandwanerera, tinyara kobekwa ase amaboko ’Abayahudi, korende bono oborwoti bwane tibori obw’aa.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Erio Pilato akamobooria, “Aye nomorwoti rende?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato akamobooria, “Ekeene ngento ki?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Korende inwe more nengencho ng’a nabasiborera omonto oyomo ase ekero ki’Epasaka; nabo morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Erio bagaaka eriogi naende, bakaboora, “Tari oyo, korende Baraba!” Baraba ere nigo arenge omouri.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.