João 18

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeso gakwanire amang’ana aya, akaimoka amo naborokigwa baye kogenda ng’umbu y’akarooche Kedron, aase omogondo orenge. Ere na aborokigwa baye bagasoa aroro.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Yudasi, oria omoruete naamanyete aase aria, ekiagera Yeso are kogenda aroro ekero ase ekero amo naborokigwa baye.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Nabo Yudasi gaikire konyora omoganda bw’abarwani, na abarendi baruete ase abakuani abanene na Abafarisai, akagenda aroro ne chitaaya na ebieri, na ebinto bi’esegi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Nabo Yeso, kamanyete onsi ayagochia komonyoora, akaoroka, akababoria, “Ning’o mokorigia?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bakamoiraneria, “Yeso Omonazareti.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Nabo ekero Yeso achia kobateebia, “Ninche ere,” bakairana magega, bagaaka inse.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Akababoria eria kabere, “Ning’o mokorigia?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yeso akairaneria, “Naikire kobateebia ng’a ninche ere; nabo onye mokondigia inche, batige aba bagende.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Erio riikeranigwe ring’ana riria akwanete, “Aba kwang’ete tinsireti nonya noyomo obo.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Nabo Simioni Petero narenge nomoyio o birende, akayong’usa, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto kwaye gw’okorio. Na omosomba oria erieta riaye nigo are korokwa Maliko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Erio Yeso agateebia Petero, “Irania omoyio oo ase ekeraano kiaye. Inee! Egekombe eke Tata ang’eire, tinkenywera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Abarwani b’esegi amo nomotang’ani obo, na abarendi baria b’Abayahudi bakabwata Yeso, bakamosiba.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Erio bakamoira ritang’ani ase Anasi oyorenge ise biara Kayafa, oria orenge Omokuani omonene omwaka oria.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayafa nere oete Abayahudi amang’ana ng’a negwenerete omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simioni Petero na omworokigwa onde bagatunyana Yeso. Omworokigwa oria onde nigo amanyekanete n’Omokuani omonene, agasoa amo na Yeso ase egoora y’Omokuani omonene,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 korende Petero agatenena gesieri isiko. Nabo omworokigwa oria onde, oyomanyekanete n’Omokuani omonene agasoka agakwana nomoiseke orenge korenda gesieri, akarenta Petero ime.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Erio omoiseke oria orenge korenda gesieri akaboria Petero, “Aye tori oyomo bw’aborokigwa baye omonto oyo?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Abasomba baria na abarwani nigo barenge bateneine, bautete omorero bw’amakara, ekiagera obokendu mbwarenge, bakaba ngwota bare omorero. Petero nere nigo arenge amo nabarabwo, ogwota omorero.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Erio Omokuani omonene akaboria Yeso amang’ana igoro yaborokigwa baye, na amang’ana ’okworokereria kwaye.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeso akamoiraneria, “Inche nakwanire nense maiso marore. Amatuko onsi nigo narenge kworokereria ase chisinagogi na ase Hekalu, aase Abayahudi bonsi baare gosangererekana, gose tintebeti ing’ana bobisi.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Nase ki okomboria? Boria baria baigwete aya nakwanete nabarabwo; barabwo mbamanyete aya nabateebeetie.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Gachia gokwana amang’ana aya, oyomo bw’abarendi baria oteneine ang’e, agaaka Yeso oroe, akabora, “Naboigo okoiraneria Omokuani omonene?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yeso akamoiraneria, “Onye nakwana bobe, orokia obobe boria, korende onye nakwana buya, ninki okong’akera?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Nabo Anasi akamoira osibire ase Kayafa, Omokuani omonene.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na Simioni Petero nigo arenge oteneine ogwota omorero. Bakamoteebia, “Aye boigo tori oyomo bw’aborokigwa baye?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Oyomo bw’abasomba b’Omokuani Omonene, omoamate bw’oria onachetwe ogoto na Petero, akabora, “Inche tinakorooche ime ase omogondo amo nere?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petero agakana naende. Erio kegima etuoni ekabuga.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Erio bakaira Yeso korwa ase Kayafa goika enyomba enene y’ekegambero. Bokaba bogokiamoka, na barabwo abanyene tibasoa ime ase ekegambero, tibaabaisa gocha kobekwa ogotacheneka korende bararia Epasaka.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Erio Pilato akabachiera isiko, akababoria, “Ngosoera ki mobwate ase omonto oyo?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bakairaneria, “Onye oyo atarenge omokori amabe, anga titwamorenta ase ore.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Erio Pilato akabateebia, “Moire inwe, momogambie ase ogochika kwaino.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Erio ring’ana ria Yeso riikeranigwe, eri akwanete ase okoorokia imakweri ki aranyare gokwa.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Erio Pilato agasoa ekegambero naende, akarangeria Yeso, akamobooria, “Inee! Naye omorwoti bw’Abayahudi?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeso akairaneria, “Naye gwateebire ayio aye omonyene, gose nabaanto bande bagotebirie amang’ana aya igoro yane?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato akairaneria, “Inee! Inche n’Omoyahudi nde? Abanto b’egesaku kiao na abakuani abanene bakorentire ase ’nde. Inki gwakorete?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yeso akairaneria, “Oborwoti bwane tibori obw’ense eye. Onye oborwoti bwane mbwarenge obw’ense eye, abasomba baane anga mbandwanerera, tinyara kobekwa ase amaboko ’Abayahudi, korende bono oborwoti bwane tibori obw’aa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Erio Pilato akamobooria, “Aye nomorwoti rende?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato akamobooria, “Ekeene ngento ki?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Korende inwe more nengencho ng’a nabasiborera omonto oyomo ase ekero ki’Epasaka; nabo morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Erio bagaaka eriogi naende, bakaboora, “Tari oyo, korende Baraba!” Baraba ere nigo arenge omouri.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.