João 18

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yeso gakwanire amang’ana aya, akaimoka amo naborokigwa baye kogenda ng’umbu y’akarooche Kedron, aase omogondo orenge. Ere na aborokigwa baye bagasoa aroro.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Na Yudasi, oria omoruete naamanyete aase aria, ekiagera Yeso are kogenda aroro ekero ase ekero amo naborokigwa baye.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nabo Yudasi gaikire konyora omoganda bw’abarwani, na abarendi baruete ase abakuani abanene na Abafarisai, akagenda aroro ne chitaaya na ebieri, na ebinto bi’esegi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Nabo Yeso, kamanyete onsi ayagochia komonyoora, akaoroka, akababoria, “Ning’o mokorigia?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bakamoiraneria, “Yeso Omonazareti.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Nabo ekero Yeso achia kobateebia, “Ninche ere,” bakairana magega, bagaaka inse.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Akababoria eria kabere, “Ning’o mokorigia?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Yeso akairaneria, “Naikire kobateebia ng’a ninche ere; nabo onye mokondigia inche, batige aba bagende.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Erio riikeranigwe ring’ana riria akwanete, “Aba kwang’ete tinsireti nonya noyomo obo.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Nabo Simioni Petero narenge nomoyio o birende, akayong’usa, agaaka omosomba bw’Omokuani omonene, akamobutora ogoto kwaye gw’okorio. Na omosomba oria erieta riaye nigo are korokwa Maliko.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Erio Yeso agateebia Petero, “Irania omoyio oo ase ekeraano kiaye. Inee! Egekombe eke Tata ang’eire, tinkenywera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Abarwani b’esegi amo nomotang’ani obo, na abarendi baria b’Abayahudi bakabwata Yeso, bakamosiba.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Erio bakamoira ritang’ani ase Anasi oyorenge ise biara Kayafa, oria orenge Omokuani omonene omwaka oria.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Na Kayafa nere oete Abayahudi amang’ana ng’a negwenerete omonto oyomo akwe ase engencho y’abanto.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simioni Petero na omworokigwa onde bagatunyana Yeso. Omworokigwa oria onde nigo amanyekanete n’Omokuani omonene, agasoa amo na Yeso ase egoora y’Omokuani omonene,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 korende Petero agatenena gesieri isiko. Nabo omworokigwa oria onde, oyomanyekanete n’Omokuani omonene agasoka agakwana nomoiseke orenge korenda gesieri, akarenta Petero ime.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Erio omoiseke oria orenge korenda gesieri akaboria Petero, “Aye tori oyomo bw’aborokigwa baye omonto oyo?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Abasomba baria na abarwani nigo barenge bateneine, bautete omorero bw’amakara, ekiagera obokendu mbwarenge, bakaba ngwota bare omorero. Petero nere nigo arenge amo nabarabwo, ogwota omorero.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Erio Omokuani omonene akaboria Yeso amang’ana igoro yaborokigwa baye, na amang’ana ’okworokereria kwaye.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeso akamoiraneria, “Inche nakwanire nense maiso marore. Amatuko onsi nigo narenge kworokereria ase chisinagogi na ase Hekalu, aase Abayahudi bonsi baare gosangererekana, gose tintebeti ing’ana bobisi.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Nase ki okomboria? Boria baria baigwete aya nakwanete nabarabwo; barabwo mbamanyete aya nabateebeetie.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Gachia gokwana amang’ana aya, oyomo bw’abarendi baria oteneine ang’e, agaaka Yeso oroe, akabora, “Naboigo okoiraneria Omokuani omonene?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Yeso akamoiraneria, “Onye nakwana bobe, orokia obobe boria, korende onye nakwana buya, ninki okong’akera?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Nabo Anasi akamoira osibire ase Kayafa, Omokuani omonene.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na Simioni Petero nigo arenge oteneine ogwota omorero. Bakamoteebia, “Aye boigo tori oyomo bw’aborokigwa baye?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Oyomo bw’abasomba b’Omokuani Omonene, omoamate bw’oria onachetwe ogoto na Petero, akabora, “Inche tinakorooche ime ase omogondo amo nere?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Petero agakana naende. Erio kegima etuoni ekabuga.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Erio bakaira Yeso korwa ase Kayafa goika enyomba enene y’ekegambero. Bokaba bogokiamoka, na barabwo abanyene tibasoa ime ase ekegambero, tibaabaisa gocha kobekwa ogotacheneka korende bararia Epasaka.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Erio Pilato akabachiera isiko, akababoria, “Ngosoera ki mobwate ase omonto oyo?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bakairaneria, “Onye oyo atarenge omokori amabe, anga titwamorenta ase ore.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Erio Pilato akabateebia, “Moire inwe, momogambie ase ogochika kwaino.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Erio ring’ana ria Yeso riikeranigwe, eri akwanete ase okoorokia imakweri ki aranyare gokwa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Erio Pilato agasoa ekegambero naende, akarangeria Yeso, akamobooria, “Inee! Naye omorwoti bw’Abayahudi?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Yeso akairaneria, “Naye gwateebire ayio aye omonyene, gose nabaanto bande bagotebirie amang’ana aya igoro yane?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pilato akairaneria, “Inee! Inche n’Omoyahudi nde? Abanto b’egesaku kiao na abakuani abanene bakorentire ase ’nde. Inki gwakorete?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Yeso akairaneria, “Oborwoti bwane tibori obw’ense eye. Onye oborwoti bwane mbwarenge obw’ense eye, abasomba baane anga mbandwanerera, tinyara kobekwa ase amaboko ’Abayahudi, korende bono oborwoti bwane tibori obw’aa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Erio Pilato akamobooria, “Aye nomorwoti rende?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato akamobooria, “Ekeene ngento ki?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Korende inwe more nengencho ng’a nabasiborera omonto oyomo ase ekero ki’Epasaka; nabo morigetie mbasiborere Omorwoti bw’Abayahudi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Erio bagaaka eriogi naende, bakaboora, “Tari oyo, korende Baraba!” Baraba ere nigo arenge omouri.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.