João 17
guz (GUZ) vs VC
1 Ekero Yeso akwanete amang’ana ayio akaimokia amaiso aye, akarigereria igoro, akabora, “Tata, ensa yaikire. Mobake Omwana oo, erinde Omwana nere akobake aye,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 buna kwamoete okobua igoro ase Mwanyabaanto bonsi, erinde bonsi aba kwamoeire, abae obogima bwa kare na kare.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na obogima bwa kare na kare nabwo obo: bakomanye aye Nyasae bw’ekeene bweka, naende Yeso Kristo gwatomete.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Inche nakobakire ase ense, emeremo eria kwang’ete gokora nayekoorire.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Na bono Tata, ombake inche amo naye, ase obonene boria narenge nabwo amo naye ritang’ani ense etaratongwa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Erieta riao nariorokeirie abanto baria kwang’ete korwa ase ense. Barabwo nigo barenge abao, okabang’a inche, ne ring’ana riao baribwatire.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Bono bamanyire ng’a onsi aya kwang’ete nigo akorwa ase ore.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Naki amang’ana kwang’ete nabayaeire, na barabwo bayabwatire, mbamanyete ekeene ng’a nigo narure ase ore, bakeegena ng’a naye gwantomete.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Inche nabasabeire barabwo; tindi gosabera ense, korende barabwo aba kwang’eire ekiagera barabwo nabao.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na bonsi abare abaane nabao, na abare abao nabaane, na inche nabakirwe ime yabo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Inche tinkoba ase ense ime naende, korende aba nao bare ase ense ime, na inche ngocha nde ase ore. Tata Omochenu, obarende ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete, babe abamo buna intwe tore oyomo.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ekero narenge amo nabarabwo ase ense, nigo nabarendete ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete. Igo nabaritete, gose tari nonya noyomo obo osirire, otatiga oria omwana bw’obosiru, erinde ririiko rinyare goikeranigwa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na bono ngocha nde ase ore, na aya nkoyakwana, inde ase ense ime, erinde omogooko one obe oikeranigwe ime yabo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Inche nabaeire ring’ana riao; ense yabagechire, ekiagera barabwo tibari abanto b’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Tinsabeti ng’a obarusie korwa ase ense, korende obarende korwa ase oria omobe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Barabwo tibari ab’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Obachene ase ekeene; ring’ana riao nario ekeene.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Buna gwantomete inche ime ase ense, na inche naboigo nabatomire barabwo ase ense ime.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na ase engencho yabo nechenire, erinde nabarabwo bachenwe ase ekeene.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Gose tari barabwo boka nasabeire, korende na baria baranyegene ase engencho ye ring’ana riabo,
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 bonsi babe abamo, buna aye Tata ore ime ase ’nde, na inche ime yao, erinde na aba babe abamo ime yaito; ense enyare kwengena ng’a naye gwantomete.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na obonene boria kwang’ete nabaeire, babe abamo, buna intwe tore oyomo;
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 inche ime yabo, na aye ime yane, banyare goikerana babe abamo. Igo ense emanye ng’a naye gwantomete, okabancha barabwo, buna kwanyanchete inche.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Tata, abwo kwang’ete, ninganetie babe amo nainche aase aande onsi inde, banyare korigereria obonene bwane kwang’ete, ekiagera nigo kwanyanchete ritang’ani ense etarabekwa oboroso.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata omonyene oboronge, ense tiyakomanyete, korende inche nakomanyete; na aba bamanyire ng’a naye gwantomete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nabamanyetie erieta riao, naende nimbarimanyie, erinde obwanchani boria kwanyanchete inche bobe ime yabo, na inche imbe ime yabo.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.