João 17

guz (GUZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ekero Yeso akwanete amang’ana ayio akaimokia amaiso aye, akarigereria igoro, akabora, “Tata, ensa yaikire. Mobake Omwana oo, erinde Omwana nere akobake aye,
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 buna kwamoete okobua igoro ase Mwanyabaanto bonsi, erinde bonsi aba kwamoeire, abae obogima bwa kare na kare.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Na obogima bwa kare na kare nabwo obo: bakomanye aye Nyasae bw’ekeene bweka, naende Yeso Kristo gwatomete.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inche nakobakire ase ense, emeremo eria kwang’ete gokora nayekoorire.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Na bono Tata, ombake inche amo naye, ase obonene boria narenge nabwo amo naye ritang’ani ense etaratongwa.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Erieta riao nariorokeirie abanto baria kwang’ete korwa ase ense. Barabwo nigo barenge abao, okabang’a inche, ne ring’ana riao baribwatire.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Bono bamanyire ng’a onsi aya kwang’ete nigo akorwa ase ore.
7 Agora,
8 Naki amang’ana kwang’ete nabayaeire, na barabwo bayabwatire, mbamanyete ekeene ng’a nigo narure ase ore, bakeegena ng’a naye gwantomete.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Inche nabasabeire barabwo; tindi gosabera ense, korende barabwo aba kwang’eire ekiagera barabwo nabao.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na bonsi abare abaane nabao, na abare abao nabaane, na inche nabakirwe ime yabo.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Inche tinkoba ase ense ime naende, korende aba nao bare ase ense ime, na inche ngocha nde ase ore. Tata Omochenu, obarende ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete, babe abamo buna intwe tore oyomo.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ekero narenge amo nabarabwo ase ense, nigo nabarendete ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete. Igo nabaritete, gose tari nonya noyomo obo osirire, otatiga oria omwana bw’obosiru, erinde ririiko rinyare goikeranigwa.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Na bono ngocha nde ase ore, na aya nkoyakwana, inde ase ense ime, erinde omogooko one obe oikeranigwe ime yabo.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Inche nabaeire ring’ana riao; ense yabagechire, ekiagera barabwo tibari abanto b’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tinsabeti ng’a obarusie korwa ase ense, korende obarende korwa ase oria omobe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Barabwo tibari ab’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Obachene ase ekeene; ring’ana riao nario ekeene.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Buna gwantomete inche ime ase ense, na inche naboigo nabatomire barabwo ase ense ime.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na ase engencho yabo nechenire, erinde nabarabwo bachenwe ase ekeene.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Gose tari barabwo boka nasabeire, korende na baria baranyegene ase engencho ye ring’ana riabo,
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 bonsi babe abamo, buna aye Tata ore ime ase ’nde, na inche ime yao, erinde na aba babe abamo ime yaito; ense enyare kwengena ng’a naye gwantomete.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na obonene boria kwang’ete nabaeire, babe abamo, buna intwe tore oyomo;
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 inche ime yabo, na aye ime yane, banyare goikerana babe abamo. Igo ense emanye ng’a naye gwantomete, okabancha barabwo, buna kwanyanchete inche.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tata, abwo kwang’ete, ninganetie babe amo nainche aase aande onsi inde, banyare korigereria obonene bwane kwang’ete, ekiagera nigo kwanyanchete ritang’ani ense etarabekwa oboroso.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Tata omonyene oboronge, ense tiyakomanyete, korende inche nakomanyete; na aba bamanyire ng’a naye gwantomete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Nabamanyetie erieta riao, naende nimbarimanyie, erinde obwanchani boria kwanyanchete inche bobe ime yabo, na inche imbe ime yabo.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.