João 17

guz (GUZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ekero Yeso akwanete amang’ana ayio akaimokia amaiso aye, akarigereria igoro, akabora, “Tata, ensa yaikire. Mobake Omwana oo, erinde Omwana nere akobake aye,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 buna kwamoete okobua igoro ase Mwanyabaanto bonsi, erinde bonsi aba kwamoeire, abae obogima bwa kare na kare.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na obogima bwa kare na kare nabwo obo: bakomanye aye Nyasae bw’ekeene bweka, naende Yeso Kristo gwatomete.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inche nakobakire ase ense, emeremo eria kwang’ete gokora nayekoorire.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Na bono Tata, ombake inche amo naye, ase obonene boria narenge nabwo amo naye ritang’ani ense etaratongwa.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Erieta riao nariorokeirie abanto baria kwang’ete korwa ase ense. Barabwo nigo barenge abao, okabang’a inche, ne ring’ana riao baribwatire.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Bono bamanyire ng’a onsi aya kwang’ete nigo akorwa ase ore.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Naki amang’ana kwang’ete nabayaeire, na barabwo bayabwatire, mbamanyete ekeene ng’a nigo narure ase ore, bakeegena ng’a naye gwantomete.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Inche nabasabeire barabwo; tindi gosabera ense, korende barabwo aba kwang’eire ekiagera barabwo nabao.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Na bonsi abare abaane nabao, na abare abao nabaane, na inche nabakirwe ime yabo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Inche tinkoba ase ense ime naende, korende aba nao bare ase ense ime, na inche ngocha nde ase ore. Tata Omochenu, obarende ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete, babe abamo buna intwe tore oyomo.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ekero narenge amo nabarabwo ase ense, nigo nabarendete ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete. Igo nabaritete, gose tari nonya noyomo obo osirire, otatiga oria omwana bw’obosiru, erinde ririiko rinyare goikeranigwa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na bono ngocha nde ase ore, na aya nkoyakwana, inde ase ense ime, erinde omogooko one obe oikeranigwe ime yabo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Inche nabaeire ring’ana riao; ense yabagechire, ekiagera barabwo tibari abanto b’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Tinsabeti ng’a obarusie korwa ase ense, korende obarende korwa ase oria omobe.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Barabwo tibari ab’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Obachene ase ekeene; ring’ana riao nario ekeene.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Buna gwantomete inche ime ase ense, na inche naboigo nabatomire barabwo ase ense ime.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Na ase engencho yabo nechenire, erinde nabarabwo bachenwe ase ekeene.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Gose tari barabwo boka nasabeire, korende na baria baranyegene ase engencho ye ring’ana riabo,
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 bonsi babe abamo, buna aye Tata ore ime ase ’nde, na inche ime yao, erinde na aba babe abamo ime yaito; ense enyare kwengena ng’a naye gwantomete.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na obonene boria kwang’ete nabaeire, babe abamo, buna intwe tore oyomo;
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 inche ime yabo, na aye ime yane, banyare goikerana babe abamo. Igo ense emanye ng’a naye gwantomete, okabancha barabwo, buna kwanyanchete inche.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Tata, abwo kwang’ete, ninganetie babe amo nainche aase aande onsi inde, banyare korigereria obonene bwane kwang’ete, ekiagera nigo kwanyanchete ritang’ani ense etarabekwa oboroso.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Tata omonyene oboronge, ense tiyakomanyete, korende inche nakomanyete; na aba bamanyire ng’a naye gwantomete.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Nabamanyetie erieta riao, naende nimbarimanyie, erinde obwanchani boria kwanyanchete inche bobe ime yabo, na inche imbe ime yabo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.