João 17

guz (GUZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ekero Yeso akwanete amang’ana ayio akaimokia amaiso aye, akarigereria igoro, akabora, “Tata, ensa yaikire. Mobake Omwana oo, erinde Omwana nere akobake aye,
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 buna kwamoete okobua igoro ase Mwanyabaanto bonsi, erinde bonsi aba kwamoeire, abae obogima bwa kare na kare.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na obogima bwa kare na kare nabwo obo: bakomanye aye Nyasae bw’ekeene bweka, naende Yeso Kristo gwatomete.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Inche nakobakire ase ense, emeremo eria kwang’ete gokora nayekoorire.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Na bono Tata, ombake inche amo naye, ase obonene boria narenge nabwo amo naye ritang’ani ense etaratongwa.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Erieta riao nariorokeirie abanto baria kwang’ete korwa ase ense. Barabwo nigo barenge abao, okabang’a inche, ne ring’ana riao baribwatire.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Bono bamanyire ng’a onsi aya kwang’ete nigo akorwa ase ore.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Naki amang’ana kwang’ete nabayaeire, na barabwo bayabwatire, mbamanyete ekeene ng’a nigo narure ase ore, bakeegena ng’a naye gwantomete.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Inche nabasabeire barabwo; tindi gosabera ense, korende barabwo aba kwang’eire ekiagera barabwo nabao.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Na bonsi abare abaane nabao, na abare abao nabaane, na inche nabakirwe ime yabo.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Inche tinkoba ase ense ime naende, korende aba nao bare ase ense ime, na inche ngocha nde ase ore. Tata Omochenu, obarende ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete, babe abamo buna intwe tore oyomo.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ekero narenge amo nabarabwo ase ense, nigo nabarendete ase okobua kw’erieta riao baria kwang’ete. Igo nabaritete, gose tari nonya noyomo obo osirire, otatiga oria omwana bw’obosiru, erinde ririiko rinyare goikeranigwa.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na bono ngocha nde ase ore, na aya nkoyakwana, inde ase ense ime, erinde omogooko one obe oikeranigwe ime yabo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Inche nabaeire ring’ana riao; ense yabagechire, ekiagera barabwo tibari abanto b’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Tinsabeti ng’a obarusie korwa ase ense, korende obarende korwa ase oria omobe.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Barabwo tibari ab’ense, buna inche ntari oyo bw’ense.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Obachene ase ekeene; ring’ana riao nario ekeene.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Buna gwantomete inche ime ase ense, na inche naboigo nabatomire barabwo ase ense ime.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na ase engencho yabo nechenire, erinde nabarabwo bachenwe ase ekeene.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Gose tari barabwo boka nasabeire, korende na baria baranyegene ase engencho ye ring’ana riabo,
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 bonsi babe abamo, buna aye Tata ore ime ase ’nde, na inche ime yao, erinde na aba babe abamo ime yaito; ense enyare kwengena ng’a naye gwantomete.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na obonene boria kwang’ete nabaeire, babe abamo, buna intwe tore oyomo;
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 inche ime yabo, na aye ime yane, banyare goikerana babe abamo. Igo ense emanye ng’a naye gwantomete, okabancha barabwo, buna kwanyanchete inche.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Tata, abwo kwang’ete, ninganetie babe amo nainche aase aande onsi inde, banyare korigereria obonene bwane kwang’ete, ekiagera nigo kwanyanchete ritang’ani ense etarabekwa oboroso.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tata omonyene oboronge, ense tiyakomanyete, korende inche nakomanyete; na aba bamanyire ng’a naye gwantomete.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Nabamanyetie erieta riao, naende nimbarimanyie, erinde obwanchani boria kwanyanchete inche bobe ime yabo, na inche imbe ime yabo.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.