João 16
guz (GUZ) vs NVT
1 “Amang’ana aya nabateebirie timocha kogochwa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nabaabaserie korwa ase chisinagogi; nabo engaki neche ekero onde bwensi arabaite akage ng’a okoreire Nyasae emeremo.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Naende ayio nabaabakorere, ekiagera tibamomanyeti Tata, nonya ninche.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Korende nabateebirie aya, erio engaki eria egocha, moyainyore ng’a inche nabateebeetie.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Korende bono nkogenda nde asare ere oyontomete; gose onde tari ase more okomboria: Ing’ai ogochia?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Korende ekiagera nabateebirie aya, omoichano oichoire chinkoro chiaino.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Korende inche nabateebirie erire ri’ekeene: Nebe buya ase more inche ngende, ekiagera ntagendeti, Omokonyi oria tagocha ase more; korende kondagende, nimotome ase more.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Naende ekero arache ere, naenekerie ense ase amang’ana ’ebibe, naende oboronge, naende ekiina;
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ase amang’ana ’ebibe, ekiagera tibanyegeneti inche;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 ase amang’ana ’oboronge, ekiagera nkogenda nde ase Tata, gose timokondora naende;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ase amang’ana ’ekina, ekiagera omonene bw’ense eye okoorire kogambigwa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ninde nayande amange atigarete nkobateebia, korende timokonyara koyaremereria bono.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Korende ekero arache ere, Omoika bw’Ekeene, nobaraae ase onsi ayare ay’ekeene, ere tagokwana ayare ayaye, korende onsi ayaranyare koigwa nayakwane, naende amang’ana agochi‐gocha nabateebie engencho yaye.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ere nambake inche, ekiagera nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Onsi ayare aya Tata nayane; ase ayio ngateba ng’a nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore, ekiagera nkogenda nde ase Tata.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Nabo abande baborokigwa baye bagateebania, “Ing’ana ki eri agoteeba: Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore; na: Nkogenda nde ase Tata?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Nabo bagateeba, “Ing’ana ki eri agoteeba, ng’a nkere ekero egeke? Titomanyeti eri agokwana.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yeso akamanya ng’a mbarigetie komoboria, akabateebia, “Inee! Nigo mokoborania inwe ase inwe ase erio natebiire: Nkere ekero egeke, inwe motandore, naende nkere ekero egeke morandore?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inwe namorere na kweng’ereria, korende ense negoke; inwe namoichanigwe, korende ogoichana kwaino nakoonchoke koba omogooko.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Omokungu gakobina ase okoibora, nigo are nomoichano, ekiagera ensa yaye yaikire; korende gaikire koibora omwana, tari koinyora obororo bwaye naende, ase engencho y’omogooko bw’okoiborwa kw’omonto ase ense.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Nabo nainwe bono nigo more nomoichano; korende nimbarore naende, ne chinkoro chiaino nachigoke, na omogooko oino onde tari orabaure.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Ase rituko riria timokomboria ring’ana. Ekeene, ekeene, nabateebirie: Komorasabe Tata kende gionsi ase erieta riane nabae.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Goika reero timorasaba gento ase erieta riane; saba, namonyore, erinde omogooko oino obe omoikeranu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Aya nakwanire nainwe ase emereng’anio; engaki neche ntakwane naende ase emereng’anio, korende nimborokie maiso marore amang’ana a Tata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ase rituko riria namosabe ase erieta riane; tinkobateebia ng’a nimbasabere ase Tata,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 ekiagera Tata omonyene nigo abanchete inwe, ekiagera inwe mwanyanchire inche, na mwegenire ng’a inche nigo narwete ase Tata.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Narwete ase Tata, ngacha ase ense; naende ngotiga nde ense na nkoirana nde ase Tata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Aborokigwa baye bakaboora, “Rora, bono ngokwana ore maiso marore, gose tori gokwana omobayeeno onde bwonsi.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Bono twamanyire ng’a kwamanyire onsi, torigeti omonto akoborie. Ase ayio twegenire ng’a nigo kwarwete ase Nyasae.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yeso akabairaneria, “Inee! Igo bono mwegenire?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Rora engaki neche, ee nabo yaikire gocha, namwatananeke, kera oyomo ase mwaye, namontige inche bweka, korende tindi inche bweka, ekiagera Tata nigo are amo nainche.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Aya nabateebirie, erinde monyare koba nomorembe ime yane. Ase ense namonyore emechando, korende remia emioyo; inche nabuire ense.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.