João 16

guz (GUZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Amang’ana aya nabateebirie timocha kogochwa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Nabaabaserie korwa ase chisinagogi; nabo engaki neche ekero onde bwensi arabaite akage ng’a okoreire Nyasae emeremo.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Naende ayio nabaabakorere, ekiagera tibamomanyeti Tata, nonya ninche.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Korende nabateebirie aya, erio engaki eria egocha, moyainyore ng’a inche nabateebeetie.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Korende bono nkogenda nde asare ere oyontomete; gose onde tari ase more okomboria: Ing’ai ogochia?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Korende ekiagera nabateebirie aya, omoichano oichoire chinkoro chiaino.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Korende inche nabateebirie erire ri’ekeene: Nebe buya ase more inche ngende, ekiagera ntagendeti, Omokonyi oria tagocha ase more; korende kondagende, nimotome ase more.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Naende ekero arache ere, naenekerie ense ase amang’ana ’ebibe, naende oboronge, naende ekiina;
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ase amang’ana ’ebibe, ekiagera tibanyegeneti inche;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ase amang’ana ’oboronge, ekiagera nkogenda nde ase Tata, gose timokondora naende;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ase amang’ana ’ekina, ekiagera omonene bw’ense eye okoorire kogambigwa.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ninde nayande amange atigarete nkobateebia, korende timokonyara koyaremereria bono.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Korende ekero arache ere, Omoika bw’Ekeene, nobaraae ase onsi ayare ay’ekeene, ere tagokwana ayare ayaye, korende onsi ayaranyare koigwa nayakwane, naende amang’ana agochi‐gocha nabateebie engencho yaye.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ere nambake inche, ekiagera nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Onsi ayare aya Tata nayane; ase ayio ngateba ng’a nabogorie ayare ayane, nabayaorokerie.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore, ekiagera nkogenda nde ase Tata.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Nabo abande baborokigwa baye bagateebania, “Ing’ana ki eri agoteeba: Nkere ekero egeke, inwe motandore; naende nkere ekero egeke morandore; na: Nkogenda nde ase Tata?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Nabo bagateeba, “Ing’ana ki eri agoteeba, ng’a nkere ekero egeke? Titomanyeti eri agokwana.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yeso akamanya ng’a mbarigetie komoboria, akabateebia, “Inee! Nigo mokoborania inwe ase inwe ase erio natebiire: Nkere ekero egeke, inwe motandore, naende nkere ekero egeke morandore?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ekeene, ekeene, nabateebirie: Inwe namorere na kweng’ereria, korende ense negoke; inwe namoichanigwe, korende ogoichana kwaino nakoonchoke koba omogooko.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omokungu gakobina ase okoibora, nigo are nomoichano, ekiagera ensa yaye yaikire; korende gaikire koibora omwana, tari koinyora obororo bwaye naende, ase engencho y’omogooko bw’okoiborwa kw’omonto ase ense.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Nabo nainwe bono nigo more nomoichano; korende nimbarore naende, ne chinkoro chiaino nachigoke, na omogooko oino onde tari orabaure.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Ase rituko riria timokomboria ring’ana. Ekeene, ekeene, nabateebirie: Komorasabe Tata kende gionsi ase erieta riane nabae.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Goika reero timorasaba gento ase erieta riane; saba, namonyore, erinde omogooko oino obe omoikeranu.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Aya nakwanire nainwe ase emereng’anio; engaki neche ntakwane naende ase emereng’anio, korende nimborokie maiso marore amang’ana a Tata.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ase rituko riria namosabe ase erieta riane; tinkobateebia ng’a nimbasabere ase Tata,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ekiagera Tata omonyene nigo abanchete inwe, ekiagera inwe mwanyanchire inche, na mwegenire ng’a inche nigo narwete ase Tata.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Narwete ase Tata, ngacha ase ense; naende ngotiga nde ense na nkoirana nde ase Tata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aborokigwa baye bakaboora, “Rora, bono ngokwana ore maiso marore, gose tori gokwana omobayeeno onde bwonsi.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Bono twamanyire ng’a kwamanyire onsi, torigeti omonto akoborie. Ase ayio twegenire ng’a nigo kwarwete ase Nyasae.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yeso akabairaneria, “Inee! Igo bono mwegenire?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Rora engaki neche, ee nabo yaikire gocha, namwatananeke, kera oyomo ase mwaye, namontige inche bweka, korende tindi inche bweka, ekiagera Tata nigo are amo nainche.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aya nabateebirie, erinde monyare koba nomorembe ime yane. Ase ense namonyore emechando, korende remia emioyo; inche nabuire ense.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.